引言:Trados 错误很少是真正的程序缺陷
出现问题时,很多译者会责怪 SDL Trados。事实上,大多数错误源于工作流程误解、设置不当或步骤遗漏。
- 工作效率更高
- 避免返工
- 交付稳定文件
- 减少 QA 反馈
本文涵盖最常见的 SDL Trados 错误,并解释错误原因及修复方法。
1. 标记错误(缺失、多余或顺序错误的标记)

原因:
- 意外删除标记
- 手动输入标记
- 从外部编辑器复制粘贴
- 机器翻译输出错误处理标记
修复方法:
- 使用 QuickInsert 插入标记
- 将标记从源文件复制到译文
- 交付前运行 QA
- 永远不要手动输入标记
标记错误是严重错误,必须始终解决。
2. 片段状态错误(未确认或草稿片段)

原因:
- 忘记确认片段
- 使用了错误的确认快捷键
- 筛选器隐藏了未确认片段
修复方法:
- 持续使用 Ctrl + Enter
- 交付前按片段状态筛选
- 运行 QA 检测未确认片段
未确认片段可能被错误导出或遗漏。
3. 翻译记忆未更新


原因:
- TM 设置为只读
- 更新设置错误
- 片段确认不正确
- 在预览模式下工作
修复方法:
- 检查 TM 权限
- 在项目设置中确认更新选项
- 正确确认片段
不更新的 TM 会导致工作丢失和不一致。
4. QA 检查错误被忽略或误解


原因:
- QA 警告被误解
- 错误未经审查就被标记为忽略
- QA 运行得太晚
修复方法:
- 定期运行 QA,而非仅在最后
- 将标记和术语错误视为严重问题
- 不要盲目忽略警告
QA 不是可选项——它是交付要求。
5. 术语识别不工作


原因:
- 未激活术语库
- 语言设置错误
- 索引问题
- 术语结构不正确
修复方法:
- 在项目设置中激活术语库
- 确认语言对
- 重建术语库索引
如果未高亮显示术语,一致性就面临风险。
6. 自动传播未按预期工作


原因:
- 自动传播被禁用
- 片段间上下文差异
- 标记略有不同
修复方法:
- 启用自动传播
- 仔细比较标记
- 手动使用『应用翻译』
自动传播可节省时间——但仅当片段真正相同时。
7. 文件导出和目标文件生成错误


原因:
- 标记错误
- 不支持的字符
- 已锁定片段被修改
- 源文件损坏
修复方法:
- 解决所有 QA 错误
- 重新检查已锁定片段
- 必要时重新导入源文件
如果无法生成目标文件,交付将无法实现。
8. 在编辑器外工作(复制粘贴错误)


原因:
- 在 Word 中翻译后粘贴到 Trados
- 复制了外部格式
- 粘贴时丢失标记
修复方法:
- 仅在 Trados 内部翻译
- 必要时使用"选择性粘贴"
- 通过 QuickInsert 手动重新插入标记
Trados 不是文本编辑器——它是一个结构化环境。
9. 项目设置配置错误

原因:
- 错误的语言变体
- 缺少 TM 或术语库
- QA 配置文件不正确
修复方法:
- 开始前检查项目设置
- 验证语言代码
- 用一个片段测试
大多数神秘错误都从这里开始。
结语:错误是信号,不是失败
SDL Trados 错误不是随机发生的。它们是工作流程中某些环节需要关注的信号。
- 理解错误发生的原因
- 修复原因,而非症状
- 主动使用 QA
- 尊重 Trados 的结构
精通 SDL Trados 不是关于避免错误——而是关于正确处理错误。
如需将 SDL 或 Transit 文件转换为 Excel 或 Word,欢迎使用 linigu.cloud 上的 SDL 转换器。