परिचय: Trados गलतियाँ शायद ही कभी असली बग होती हैं
जब कुछ गलत होता है, तो अधिकांश अनुवादक SDL Trados को दोष देते हैं। वास्तव में, अधिकतर गलतियाँ वर्कफ़्लो की गलत समझ, गलत सेटिंग्स या छोड़े गए चरणों के कारण होती हैं।
- तेज़ी से काम करना
- दोबारा काम से बचना
- स्थिर फ़ाइलें देना
- QA फ़ीडबैक कम करना
यह लेख सबसे सामान्य SDL Trados गलतियों को कवर करता है और वे क्यों होती हैं और उन्हें कैसे ठीक करें यह बताता है।
1. टैग गलतियाँ (गुम, अतिरिक्त या गलत क्रम में टैग)

यह क्यों होता है:
- गलती से टैग हटाए गए
- टैग मैन्युअल रूप से टाइप किए गए
- बाहरी संपादकों से कॉपी-पेस्ट
- MT आउटपुट द्वारा टैग की गलत हैंडलिंग
कैसे ठीक करें:
- टैग के लिए QuickInsert उपयोग करें
- स्रोत से लक्ष्य में टैग कॉपी करें
- डिलीवरी से पहले QA चलाएँ
- कभी भी टैग मैन्युअल रूप से न टाइप करें
टैग गलतियाँ गंभीर गलतियाँ हैं और इन्हें हमेशा हल किया जाना चाहिए।
2. सेगमेंट स्थिति गलतियाँ (अपुष्ट या ड्राफ़्ट सेगमेंट)

यह क्यों होता है:
- सेगमेंट कन्फ़र्म करना भूलना
- गलत कन्फ़र्मेशन शॉर्टकट का उपयोग
- फ़िल्टर अपुष्ट सेगमेंट छुपाता है
कैसे ठीक करें:
- लगातार Ctrl + Enter उपयोग करें
- डिलीवरी से पहले सेगमेंट स्थिति से फ़िल्टर करें
- अपुष्ट सेगमेंट पहचानने के लिए QA चलाएँ
अपुष्ट सेगमेंट गलत तरीके से एक्सपोर्ट हो सकते हैं या छूट सकते हैं।
3. अनुवाद स्मृति अपडेट नहीं हो रही


यह क्यों होता है:
- TM रीड-ओनली पर सेट है
- गलत अपडेट सेटिंग्स
- सेगमेंट गलत तरीके से कन्फ़र्म किए गए
- प्रीव्यू मोड में काम करना
कैसे ठीक करें:
- TM अनुमतियाँ जाँचें
- प्रोजेक्ट सेटिंग्स में अपडेट विकल्प सत्यापित करें
- सेगमेंट सही तरीके से कन्फ़र्म करें
जो TM अपडेट नहीं होती वह काम के नुकसान और असंगतता की ओर ले जाती है।
4. QA जाँच गलतियाँ नज़रअंदाज़ या गलत समझी गईं


यह क्यों होता है:
- QA चेतावनियाँ गलत समझी गईं
- समीक्षा के बिना गलतियाँ इग्नोर मार्क की गईं
- QA बहुत देर से चलाया गया
कैसे ठीक करें:
- QA नियमित रूप से चलाएँ, केवल अंत में नहीं
- टैग और शब्दावली गलतियों को गंभीर मानें
- चेतावनियों को अंधाधुंध नज़रअंदाज़ न करें
QA वैकल्पिक नहीं है — यह एक डिलीवरी आवश्यकता है।
5. शब्दावली पहचान काम नहीं कर रही


यह क्यों होता है:
- Termbase सक्रिय नहीं है
- गलत भाषा सेटिंग्स
- इंडेक्सिंग समस्याएँ
- गलत टर्म संरचना
कैसे ठीक करें:
- प्रोजेक्ट सेटिंग्स में termbase सक्रिय करें
- भाषा जोड़े सत्यापित करें
- Termbase इंडेक्स पुनर्निर्माण करें
यदि शब्दावली हाइलाइट नहीं है, तो संगतता जोखिम में है।
6. ऑटो-प्रोपेगेशन अपेक्षानुसार काम नहीं कर रहा


यह क्यों होता है:
- ऑटो-प्रोपेगेशन अक्षम है
- सेगमेंट के बीच संदर्भ अंतर
- टैग थोड़े अलग हैं
कैसे ठीक करें:
- ऑटो-प्रोपेगेशन सक्षम करें
- टैग सावधानी से तुलना करें
- मैन्युअल रूप से 'अनुवाद लागू करें' उपयोग करें
ऑटो-प्रोपेगेशन समय बचाता है — लेकिन केवल तब जब सेगमेंट वास्तव में समान हों।
7. फ़ाइल एक्सपोर्ट और लक्ष्य फ़ाइल निर्माण गलतियाँ


यह क्यों होता है:
- टैग गलतियाँ
- असमर्थित वर्ण
- लॉक्ड सेगमेंट बदले गए
- स्रोत फ़ाइल क्षरण
कैसे ठीक करें:
- सभी QA गलतियाँ हल करें
- लॉक्ड सेगमेंट पुनः जाँचें
- यदि आवश्यक हो तो स्रोत पुनः इम्पोर्ट करें
यदि लक्ष्य फ़ाइल नहीं बनाई जा सकती, तो डिलीवरी असंभव है।
8. संपादक के बाहर काम करना (कॉपी-पेस्ट गलतियाँ)


यह क्यों होता है:
- Word में अनुवाद करके Trados में पेस्ट करना
- बाहरी फ़ॉर्मेटिंग कॉपी होना
- पेस्ट में टैग खो जाना
कैसे ठीक करें:
- केवल Trados के अंदर अनुवाद करें
- जब ज़रूरी हो 'Paste Special' उपयोग करें
- QuickInsert के ज़रिए टैग मैन्युअल रूप से पुनः डालें
Trados कोई टेक्स्ट एडिटर नहीं है — यह एक संरचित वातावरण है।
9. प्रोजेक्ट सेटिंग्स की गलत कॉन्फ़िगरेशन

यह क्यों होता है:
- गलत भाषा वेरिएंट
- गुम TM या termbase
- गलत QA प्रोफ़ाइल
कैसे ठीक करें:
- शुरू करने से पहले प्रोजेक्ट सेटिंग्स समीक्षा करें
- भाषा कोड सत्यापित करें
- एक सेगमेंट से परीक्षण करें
अधिकतर रहस्यमयी गलतियाँ यहाँ से शुरू होती हैं।
निष्कर्ष: गलतियाँ संकेत हैं, विफलताएँ नहीं
SDL Trados गलतियाँ यादृच्छिक नहीं हैं। ये संकेत हैं कि वर्कफ़्लो में कुछ ध्यान देने की आवश्यकता है।
- समझते हैं गलतियाँ क्यों होती हैं
- लक्षणों को नहीं, कारणों को ठीक करते हैं
- QA का सक्रिय रूप से उपयोग करते हैं
- Trados संरचना का सम्मान करते हैं
SDL Trados में महारत हासिल करना गलतियों से बचने के बारे में नहीं है — यह उन्हें सही तरीके से संभालने के बारे में है।
यदि आपको SDL या Transit फ़ाइलों को Excel या Word में बदलने की आवश्यकता है, तो linigu.cloud पर SDL कनवर्टर देखें।