MemoQ पेशेवर अनुवादकों और भाषा सेवा प्रदाताओं द्वारा उपयोग किए जाने वाले सबसे शक्तिशाली CAT टूल में से एक है। SDL Trados की तरह, MemoQ दो मुख्य भाषाई संसाधनों पर बहुत अधिक निर्भर करता है: अनुवाद मेमोरी (TM) और टर्मबेस (TB)। हालांकि दोनों स्थिरता और उत्पादकता के लिए आवश्यक हैं, अनुवादक जल्दी एक बड़ा अंतर खोजते हैं जब वे इन संसाधनों को MemoQ के बाहर निर्यात, रूपांतरित या विश्लेषण करने की कोशिश करते हैं:

इस लेख में हम समझाएंगे:

1. MemoQ में अनुवाद मेमोरी क्या है?

MemoQ में अनुवाद मेमोरी एक द्विभाषी (या बहुभाषी) डेटाबेस है जो पहले अनुवादित खंडों को संग्रहीत करती है। प्रत्येक प्रविष्टि में आमतौर पर शामिल होता है:

MemoQ अपने आंतरिक TM प्रारूप और उद्योग-मानक प्रारूपों दोनों का समर्थन करता है।

सामान्य MemoQ TM प्रारूप

TMX CAT टूल में व्यापक रूप से समर्थित है, जो MemoQ अनुवाद मेमोरी को बनाता है:

2. अनुवाद मेमोरी को परिवर्तित करना आसान क्यों है?

तकनीकी दृष्टि से, अनुवाद मेमोरी खंड-आधारित और रैखिक हैं। प्रत्येक स्रोत खंड सीधे अपने लक्ष्य खंड से जुड़ा होता है।

यह संरचना रूपांतरण उपकरणों को अनुमति देती है:

विशिष्ट Excel आउटपुट:

स्रोतलक्ष्यभाषा जोड़ीमेटाडेटा

अनुवादकों के लिए, यह TM फ़ाइलों को इसके लिए आदर्श बनाता है:

3. MemoQ टर्मबेस क्या है?

MemoQ में टर्मबेस अनुवाद मेमोरी से मौलिक रूप से अलग है। पूरे वाक्यों को संग्रहीत करने के बजाय, एक टर्मबेस अवधारणाओं को संग्रहीत करता है।

प्रत्येक अवधारणा में शामिल हो सकता है:

टर्मबेस केवल अनुवाद सुझाने के लिए नहीं बल्कि शब्दावली लागू करने के लिए डिज़ाइन किए गए हैं।

4. MemoQ टर्मबेस के अंदर छिपी परतें

MemoQ टर्मबेस को परिवर्तित करना कठिन होने का एक मुख्य कारण उनकी बहु-स्तरीय संरचना है।

एक एकल शब्द प्रविष्टि में शामिल हो सकता है:

ये परतें पेशेवर शब्दावली प्रबंधन के लिए आवश्यक हैं, लेकिन वे हैं:

5. MemoQ टर्मबेस को परिवर्तित करना कठिन क्यों है?

TMX फ़ाइलों के विपरीत, MemoQ टर्मबेस:

मानक निर्यात अक्सर:

यह एक बड़ी समस्या है जब अनुवादकों को आवश्यकता होती है:

6. अनुवादकों को MemoQ फ़ाइलें Word और Excel के रूप में क्यों देखनी चाहिए

Word और Excel अनुवाद उद्योग में सबसे सुलभ प्रारूप बने हुए हैं।

MemoQ फ़ाइलें Word या Excel के रूप में देखने में सक्षम होने से अनुवादक कर सकते हैं:

रूपांतरण उपकरणों के बिना, यह प्रक्रिया धीमी और त्रुटि-प्रवण हो जाती है।

7. MemoQ फ़ाइलों के लिए Linigu SDL Studio Converter का उपयोग

मूल रूप से SDL Trados के लिए डिज़ाइन किया गया होने के बावजूद, Linigu SDL Studio Converter MemoQ फ़ाइल रूपांतरण का भी समर्थन करता है।

linigu.cloud पर मुफ़्त पंजीकरण के साथ, अनुवादक कर सकते हैं:

यह Linigu को CAT टूल और मानव-पठनीय प्रारूपों के बीच एक ब्रिज टूल बनाता है।

8. MemoQ अनुवादकों के लिए व्यावहारिक उपयोग मामले

सामान्य वास्तविक-दुनिया परिदृश्यों में शामिल हैं:

Word और Excel तक तत्काल पहुंच प्रति प्रोजेक्ट घंटों के मैनुअल काम को बचा सकती है।

9. मिश्रित वर्कफ़्लो में MemoQ और SDL Trados

आज कई अनुवादक MemoQ और SDL Trados दोनों के साथ काम करते हैं। दोनों पारिस्थितिक तंत्रों का समर्थन करने वाले रूपांतरण उपकरण विशेष रूप से मूल्यवान हैं।

Linigu अनुवादकों को अनुमति देता है:

निष्कर्ष

MemoQ में अनुवाद मेमोरी और टर्मबेस बहुत अलग उद्देश्यों की पूर्ति करते हैं — और उनकी तकनीकी संरचनाएं इस अंतर को दर्शाती हैं।

इस अंतर को समझना बताता है क्यों:

Linigu SDL Studio Converter के साथ, अनुवादकों के पास अंततः एक व्यावहारिक तरीका है:

पारदर्शिता, गति और गुणवत्ता को महत्व देने वाले अनुवादकों के लिए, यह दृश्यता अब वैकल्पिक नहीं है — यह आवश्यक है।

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog