ما هو ملف SDLXLIFF؟

تعتمد سير عمل الترجمة الحديثة اعتماداً كبيراً على أدوات CAT (أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب). ومن أكثر أدوات CAT استخداماً في الصناعة SDL Trados Studio، التي تخزّن محتوى الترجمة الثنائي اللغة في تنسيق يُسمى SDLXLIFF.

SDLXLIFF هو تنسيق ملف ثنائي اللغة يستند إلى XML يستخدمه SDL Trados Studio، مبني على معيار XLIFF (تنسيق ملف التبادل المحلّي XML) المستخدم على نطاق واسع في سير عمل التوطين. يحتوي كل ملف SDLXLIFF على: أجزاء النص المصدر، والترجمات الهدف، وعلامات التنسيق، ومعلومات حالة الجزء، والتعليقات والبيانات الوصفية، وتطابقات ذاكرة الترجمة.

داخل SDL Trados Studio، تُعرض هذه الأجزاء في المحرر الثنائي اللغة حيث يترجم المترجمون جزءاً تلو جزء. غير أن ملفات SDLXLIFF خارج أدوات CAT يصعب قراءتها لاحتوائها على هياكل XML معقدة وعلامات تنسيق مضمّنة.

لماذا يحوّل المترجمون ملفات SDLXLIFF إلى Excel؟

على الرغم من القدرات الهائلة لملفات SDLXLIFF داخل أدوات CAT، يحتاج المترجمون ومديرو المشاريع ومتخصصو ضمان الجودة في أحيان كثيرة إلى تحليل بيانات الترجمة خارج بيئة CAT. وهنا تبرز أهمية سير العمل القائمة على Excel.

١. مراجعة الأجزاء بسهولة

في Excel يستطيع المترجمون عرض المستند بالكامل بسرعة في جدول منظّم — رقم الجزء والنص المصدر والترجمة الهدف — مما يسهّل مراجعة الترجمات بصورة سريعة.

٢. تحليل المصطلحات

يتيح Excel البحث في المصطلحات وتصفيتها وتحليلها. مثلاً، يمكن التحقق مما إذا كان مصطلح بعينه قد تُرجم بصورة متسقة في جميع أنحاء المستند.

٣. فحوص ضمان الجودة

كثيراً ما يجري متخصصو ضمان الجودة عمليات فحص من قبيل: الترجمات المفقودة، والمصطلحات غير المتسقة، والأجزاء المكررة، وتعارض الأرقام، وأخطاء علامات الترقيم. ويوفر Excel أدوات قوية كـ الفلاتر والصيغ والتنسيق الشرطي لاكتشاف هذه المشكلات.

٤. التعاون مع غير مستخدمي CAT

كثير من العملاء والمراجعين والخبراء المتخصصين لا يستخدمون أدوات CAT. تتيح لهم ملفات Excel مراجعة الترجمات وإضافة التعليقات واقتراح التصحيحات، مما يُيسّر التعاون بصورة ملحوظة.

سير عمل ضمان الجودة النموذجية باستخدام Excel

يضطلع Excel بدور مهم في سير عمل ضمان جودة الترجمة.

اكتشاف الترجمات المفقودة

إذا احتوى جزء على نص مصدر دون ترجمة، تكشف فلاتر Excel عن المشكلة في الحال.

التحقق من اتساق الأرقام

كثيراً ما تتضمن الترجمات التقنية أرقاماً كالقياسات وأرقام الإصدارات والمعامِلات التقنية. يستطيع مراجعو ضمان الجودة استخدام صيغ Excel لاكتشاف التعارض بين أرقام المصدر والهدف.

اكتشاف الترجمات المكررة

ينبغي في العادة أن تكون للأجزاء المكررة ترجمات متطابقة، ويُيسّر Excel مقارنة هذه الأجزاء.

الامتثال المصطلحي

يحتفظ مديرو المشاريع عادةً بـ قوائم مصطلحات معتمدة. باستخدام Excel يمكن التحقق من صحة المصطلحات المستخدمة.

تحديات العمل مع ملفات SDLXLIFF

رغم احتواء ملفات SDLXLIFF على بيانات منظّمة، لا يكون العمل بها خارج أدوات CAT سهلاً دائماً.

طرق تحويل ملفات SDLXLIFF إلى Excel

الطريقة الأولى: تحليل XML يدوي

بما أن SDLXLIFF يستند إلى XML، يمكن تقنياً فتحه بمحررات النص. غير أن استخراج بيانات الترجمة القابلة للاستخدام يدوياً يستغرق وقتاً طويلاً جداً.

الطريقة الثانية: نصوص برمجية مخصصة

يلجأ بعض المترجمين إلى Python أو نصوص برمجية أخرى لاستخراج أجزاء الترجمة. وهذا النهج فعّال لكنه يستلزم معرفة بالبرمجة.

الطريقة الثالثة: أدوات تحويل متخصصة

أكثر الأساليب كفاءةً هو استخدام أداة تحويل متخصصة مصمّمة لملفات CAT. الأدوات التي تفهم بنية SDLXLIFF قادرة على استخراج الأجزاء المصدر والهدف بسرعة في جداول بيانات منظّمة.

تحويل ملفات SDLXLIFF باستخدام محوّل Linigu

يوفر محوّل SDL على linigu.cloud طريقة سهلة لتحويل ملفات SDL Trados إلى صيغ Excel أو Word سهلة القراءة. من خلال عملية رفع بسيطة، يستطيع المترجمون تحويل ملفات SDLXLIFF إلى جداول بيانات منظّمة تعرض الأجزاء المصدر والترجمات الهدف وأزواج الترجمة الثنائية.

يُيسّر هذا إجراء فحوص جودة الترجمة وتحليل المصطلحات ومراجعة المشاريع وعمليات تدقيق الترجمة بصورة ملحوظة. المحوّل مفيد بشكل خاص للمترجمين الذين يحتاجون إلى فحص بيانات الترجمة خارج SDL Trados Studio. بعد التسجيل، يستطيع المستخدمون تحويل الملفات بسرعة ومراجعتها فوراً في Excel أو Word.

أفضل الممارسات لضمان جودة SDLXLIFF في Excel

الاحتفاظ بأعمدة المصدر والهدف منفصلة

احرص دائماً على أعمدة واضحة للنصين المصدر والهدف تجنباً للالتباس.

استخدام الفلاتر لضمان جودة أسرع

تتيح الفلاتر التعرف السريع على الخلايا الفارغة والأجزاء المكررة والمصطلحات المحددة.

تمييز الأخطاء المحتملة

يُساعد التنسيق الشرطي على اكتشاف علامات الترقيم المفقودة والأجزاء غير المترجمة والتنسيق غير المتسق.

الحفاظ على التحكم في الإصدارات

عند مشاركة ملفات Excel مع المراجعين، تتبّع الإصدارات المختلفة تجنباً لفقدان التصحيحات.

خلاصة

تُعدّ ملفات SDLXLIFF العمود الفقري لكثير من سير عمل الترجمة الاحترافية في SDL Trados Studio. غير أن تحليل بيانات الترجمة مباشرةً داخل أدوات CAT ليس دائماً أكثر الأساليب فاعلية لضمان الجودة وتحليل المصطلحات. بتحويل ملفات SDLXLIFF إلى جداول بيانات Excel، يحصل المترجمون ومديرو المشاريع على أدوات فعّالة لمراجعة الأجزاء واكتشاف الأخطاء والتعاون مع المراجعين الذين لا يستخدمون برامج CAT. أدوات كـ محوّل SDL على linigu.cloud تُبسّط هذه العملية بتحويل ملفات SDL Trados بسرعة إلى صيغ Word أو Excel ثنائية اللغة.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog