Technical translation between English and Portuguese looks straightforward at first glance. Both languages use the Latin alphabet, share a large amount of international technical vocabulary, and are widely supported by CAT tools such as SDL Trados Studio.

However, professional translators know that technical accuracy is not just about vocabulary. It is about structure, formatting, terminology control, tags, regional variation, and tool compatibility. This is exactly where many English–Portuguese and Portuguese–English projects begin to fail.

In this article, we will explore the most common technical translation problems, explain why they occur, and show how translators can solve them efficiently — especially when working with SDL Trados files and modern conversion workflows.


1. Structural Differences That Affect Technical Meaning

 

https://cdn.prod.website-files.com/65afb520155e9a05028f6408/67649969cc0d3227d5d6f348_66bd4618bd90036f4952bd86_65ba4f4985a8478f0fc3f1d4_64da6f9ed1e17dc4f57f699a_Capa%25252520Blog%25252520%2820%29.jpeg

 

English technical writing is typically:

Portuguese technical writing, on the other hand:

Example problem

English source:

“Install the driver before starting the application.”

European Portuguese target (incorrect literal translation):

“Instale o driver antes de iniciar a aplicação.”

Better technical Portuguese:

“O controlador deve ser instalado antes da inicialização da aplicação.”

A literal translation changes the instruction logic and may cause misunderstanding in regulated or safety-critical documentation.

➡️ Solution: Translators must restructure sentences, not just translate them.


2. Terminology Inconsistencies Between PT-BR and PT-PT

 

https://cdn.shopify.com/s/files/1/0090/3797/1519/files/keydiffercences1_1024x1024.png?v=1745569790

 

 

https://i.pinimg.com/736x/0a/6f/6d/0a6f6d8e5ec43acdc726893113842df9.jpg

One of the most underestimated problems is the difference between Brazilian Portuguese (PT-BR) and European Portuguese (PT-PT).

English PT-BR PT-PT
File Arquivo Ficheiro
Driver Driver Controlador
Cell phone Celular Telemóvel

Using the wrong variant:

➡️ Solution:
Always define the target locale explicitly and control terminology using Trados termbases — or verify terms manually when extracting content.


3. False Friends in Technical Contexts

 

https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/5543219/original/52b16181ff/1?v=1False friends are especially dangerous in technical translation because they look correct.

Examples:

In user manuals or UI strings, these errors can:

➡️ Solution: Context verification outside CAT preview is critical.


4. Tag and Formatting Problems in SDL Trados Files

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/320x240/__key/communityserver-discussions-components-files/90/Tag-Errors.png

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1800x1200/__key/communityserver-discussions-components-files/93/pastedimage1673455013286v1.png

 

https://community.rws.com/cfs-file/__key/communityserver-discussions-components-files/90/36425.Untitled.jpg

Technical files (SDLXLIFF, SDLTM, SRT, XML) often contain:

Portuguese tends to reorder sentence elements, which increases the risk of:

This is one of the most common reasons translators lose time.


5. Why Viewing SDL Trados Files as Word or Excel Matters

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1100x1200/__key/communityserver-wikis-components-files/00-00-00-03-37/3652.pastedimage1585057953862v1.png

 

Many translators want to:

But SDL Trados files are not human-friendly outside Trados.

This is where Linigu SDL Studio Converter comes in.

With the SDL Studio Converter on linigu.cloud, translators can:

➡️ This is especially useful when comparing English ↔ Portuguese structures side by side.


6. Excel-Based Terminology Validation for Portuguese

 

https://centus-localization-bucket-production.s3.eu-central-1.amazonaws.com/blog/post/media/CColpA3HwfrCPpOh1lRzNZ45h6XG8XwLyUkKXVRp.webp

 

https://cdn11.bigcommerce.com/s-4hu9rx3z98/images/stencil/1280x1280/products/497/84118/9781423205326_Pt02__14547.1625808086.jpg?c=2

Excel exports allow translators to:

This approach is much faster than reviewing segments one by one in a CAT tool.


7. Common Grammar Pitfalls in Portuguese Technical Texts

Key issues:

English:

“System error log configuration file”

Portuguese (bad):

“Arquivo de configuração de registro de erro de sistema”

Portuguese (better):

“Arquivo de configuração do registo de erros do sistema”

➡️ Technical Portuguese must be readable first, literal second.


8. QA Strategies for English ↔ Portuguese Projects

Best practices:

  1. Convert SDL files to Word/Excel for review

  2. Validate terminology outside the CAT tool

  3. Check tag integrity after re-import

  4. Confirm locale (PT-BR vs PT-PT)

  5. Run linguistic QA and technical QA

Linigu’s converter fits naturally into this workflow by giving translators visibility and control.


Conclusion

Technical translation between English and Portuguese is not a simple language exercise. It is a multidisciplinary process involving linguistics, engineering logic, formatting discipline, and tool mastery.

By:

translators can reduce errors, save time, and deliver higher-quality technical translations.

If you regularly work with SDL Trados files and need a fast way to view, analyze, or share them as Word or Excel, the tools on linigu.cloud are built exactly for that purpose.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog