Introducción: Los errores de memoQ suelen ser errores humanos


memoQ es conocido por su diseño amigable para traductores, pero incluso los usuarios experimentados encuentran errores. En la mayoría de los casos, estos errores no son fallos del software: son el resultado de pasos omitidos, funciones mal entendidas o configuraciones de proyecto incorrectas.
Comprender los errores comunes de memoQ ayuda a los traductores a:
- Trabajar de forma más eficiente
- Reducir los comentarios de CC
- Evitar problemas de entrega de archivos
- Mantener la coherencia
Este artículo explica los errores de memoQ más frecuentes, por qué ocurren y cómo solucionarlos correctamente.
1. Errores de etiquetas (etiquetas faltantes o mal colocadas)


Por qué ocurre:
- Etiquetas eliminadas accidentalmente
- Etiquetas escritas manualmente
- La salida de TAM maneja mal las etiquetas
- Copiar y pegar desde editores externos
Cómo solucionarlo:
- Usar Ctrl + Q para insertar etiquetas
- Copiar etiquetas del origen al destino
- Activar las comprobaciones de CC de etiquetas
- Nunca escribir etiquetas manualmente
Los errores de etiquetas son de los problemas más críticos de memoQ y siempre deben corregirse.
2. Segmentos sin confirmar


Por qué ocurre:
- El traductor olvida confirmar
- Se usa un atajo de confirmación incorrecto
- Los filtros ocultan segmentos sin confirmar
Cómo solucionarlo:
- Usar Ctrl + Intro de forma coherente
- Filtrar segmentos sin confirmar antes de la entrega
- Ejecutar CC para detectar segmentos incompletos
Los segmentos sin confirmar pueden quedar sin traducir en el archivo final.
3. La memoria de traducción no se actualiza


Por qué ocurre:
- MT configurada como solo lectura
- Permisos de actualización incorrectos
- Segmentos no confirmados correctamente
- Trabajar en un corpus LiveDocs en lugar de la MT
Cómo solucionarlo:
- Verificar los derechos de acceso a la MT
- Comprobar los ajustes de actualización
- Confirmar los segmentos correctamente
Si la MT no se actualiza, se pierde la coherencia futura.
4. Avisos de CC ignorados o mal interpretados


Por qué ocurre:
- CC ejecutada solo al final
- Avisos mal comprendidos
- Errores marcados como 'ignorados' sin revisión
Cómo solucionarlo:
- Ejecutar CC regularmente
- Tratar errores de etiquetas y terminología como críticos
- Revisar cada aviso de CC conscientemente
La CC no es una formalidad: protege los entregables.
5. El reconocimiento de terminología no funciona
Por qué ocurre:
- Termbase no añadida al proyecto
- Variantes de idioma incorrectas
- Problemas de indexación de la termbase
Cómo solucionarlo:
- Adjuntar correctamente la termbase
- Verificar los idiomas de origen y destino
- Reconstruir el índice de la termbase
Si los términos no están resaltados, no puede garantizarse la coherencia terminológica.
6. La autopropagación no se aplica


Por qué ocurre:
- Autopropagación desactivada
- Pequeñas diferencias en etiquetas
- Variaciones de contexto entre segmentos
Cómo solucionarlo:
- Activar la autopropagación en la configuración
- Comparar etiquetas cuidadosamente
- Aplicar traducciones manualmente cuando sea necesario
La autopropagación funciona solo con identidad de segmento real.
7. Uso incorrecto y confusión con LiveDocs


Por qué ocurre:
- Confundir LiveDocs con MT
- Esperar actualizaciones automáticas
- Usar archivos LiveDocs no alineados
Cómo solucionarlo:
- Entender que LiveDocs está basado en referencias
- Alinear los documentos correctamente
- Usar MT para traducciones reutilizables
LiveDocs apoya la investigación, no la automatización.
8. Errores de exportación de archivos y generación de destino


Por qué ocurre:
- Errores de etiquetas sin resolver
- Segmentos bloqueados modificados
- Caracteres no admitidos
Cómo solucionarlo:
- Resolver todos los errores de CC
- Comprobar los segmentos bloqueados
- Regenerar el destino después de corregir los problemas
Si la exportación falla, la entrega queda bloqueada.
9. Errores de configuración del proyecto


Por qué ocurre:
- Variantes de idioma incorrectas
- MT o termbase faltante
- Perfil de CC incorrecto
Cómo solucionarlo:
- Revisar la configuración del proyecto antes de comenzar
- Verificar los códigos de idioma
- Probar con un segmento de muestra
Muchos problemas se originan antes de que comience la traducción.
Conclusión: Los errores de memoQ son evitables
La mayoría de los errores de memoQ son predecibles y evitables. Ocurren cuando los traductores confían en el hábito en lugar de la comprensión.
Los usuarios profesionales de memoQ:
- Respetan las etiquetas
- Confirman los segmentos de forma coherente
- Usan CC de forma proactiva
- Entienden la diferencia entre MT y LiveDocs
- Comprueban primero la configuración del proyecto
Los errores no son fracasos: son retroalimentación del sistema. Dominar memoQ significa aprender a escuchar esas señales.