Introducción: los errores de Trados raramente son bugs reales
Cuando algo falla, muchos traductores culpan a SDL Trados. En realidad, la mayoría de los errores se deben a malentendidos en el flujo de trabajo, configuraciones incorrectas o pasos omitidos.
- Trabajar más rápido
- Evitar el retrabajo
- Entregar archivos estables
- Reducir los comentarios de QA
Este artículo cubre los errores más frecuentes de SDL Trados y explica por qué ocurren y cómo solucionarlos.
1. Errores de etiquetas (etiquetas faltantes, adicionales o en orden incorrecto)

Por qué ocurre:
- Etiquetas eliminadas accidentalmente
- Etiquetas escritas manualmente
- Copiar y pegar desde editores externos
- La salida de TA maneja mal las etiquetas
Cómo solucionarlo:
- Usar QuickInsert para las etiquetas
- Copiar etiquetas del origen al destino
- Ejecutar QA antes de la entrega
- Nunca escribir etiquetas manualmente
Los errores de etiquetas son errores críticos y siempre deben resolverse.
2. Errores de estado de segmento (segmentos sin confirmar o en borrador)

Por qué ocurre:
- Olvidar confirmar los segmentos
- Usar el atajo de confirmación incorrecto
- El filtro oculta los segmentos sin confirmar
Cómo solucionarlo:
- Usar Ctrl + Intro de manera consistente
- Filtrar por estado de segmento antes de la entrega
- Ejecutar QA para detectar segmentos sin confirmar
Los segmentos sin confirmar pueden exportarse incorrectamente u omitirse.
3. La memoria de traducción no se actualiza


Por qué ocurre:
- MT configurada como solo lectura
- Configuración de actualización incorrecta
- Segmentos confirmados incorrectamente
- Trabajar en modo vista previa
Cómo solucionarlo:
- Comprobar los permisos de la MT
- Verificar las opciones de actualización en la configuración del proyecto
- Confirmar los segmentos correctamente
Una MT que no se actualiza conduce a pérdida de trabajo e inconsistencias.
4. Errores de QA ignorados o malinterpretados


Por qué ocurre:
- Advertencias de QA malinterpretadas
- Errores marcados como ignorados sin revisión
- QA ejecutado demasiado tarde
Cómo solucionarlo:
- Ejecutar QA regularmente, no solo al final
- Tratar los errores de etiquetas y terminología como críticos
- No ignorar las advertencias a ciegas
El QA no es opcional — es un requisito de entrega.
5. El reconocimiento de terminología no funciona


Por qué ocurre:
- Termbase no activada
- Configuración de idioma incorrecta
- Problemas de indexación
- Estructura de término incorrecta
Cómo solucionarlo:
- Activar la termbase en la configuración del proyecto
- Verificar los pares de idiomas
- Reconstruir el índice de la termbase
Si la terminología no está resaltada, la consistencia está en riesgo.
6. La propagación automática no funciona como se esperaba


Por qué ocurre:
- Propagación automática desactivada
- Diferencias de contexto entre segmentos
- Las etiquetas difieren ligeramente
Cómo solucionarlo:
- Activar la propagación automática
- Comparar las etiquetas cuidadosamente
- Usar manualmente 'Aplicar traducción'
La propagación automática ahorra tiempo — pero solo cuando los segmentos son verdaderamente idénticos.
7. Errores de exportación de archivos y generación del archivo destino


Por qué ocurre:
- Errores de etiquetas
- Caracteres no compatibles
- Segmentos bloqueados modificados
- Corrupción del archivo fuente
Cómo solucionarlo:
- Resolver todos los errores de QA
- Revisar nuevamente los segmentos bloqueados
- Reimportar el origen si es necesario
Si el archivo destino no puede generarse, la entrega es imposible.
8. Trabajar fuera del editor (errores de copiar y pegar)


Por qué ocurre:
- Traducir en Word y pegar en Trados
- Formato externo copiado
- Etiquetas perdidas al pegar
Cómo solucionarlo:
- Traducir únicamente dentro de Trados
- Usar 'Pegado especial' cuando sea necesario
- Reinsertar etiquetas manualmente mediante QuickInsert
Trados no es un editor de texto — es un entorno estructurado.
9. Mala configuración de los ajustes del proyecto

Por qué ocurre:
- Variantes de idioma incorrectas
- MT o termbase faltante
- Perfil de QA incorrecto
Cómo solucionarlo:
- Revisar la configuración del proyecto antes de empezar
- Verificar los códigos de idioma
- Probar con un segmento
La mayoría de los errores misteriosos empiezan aquí.
Conclusión: los errores son señales, no fracasos
Los errores de SDL Trados no son aleatorios. Son señales de que algo en el flujo de trabajo requiere atención.
- Entender por qué ocurren los errores
- Corregir las causas, no los síntomas
- Usar el QA de manera proactiva
- Respetar la estructura de Trados
Dominar SDL Trados no consiste en evitar los errores — se trata de gestionarlos correctamente.
Si necesita convertir archivos SDL o Transit a Excel o Word, consulte el conversor SDL en linigu.cloud.