El Control de Calidad (CC) es una de las etapas más críticas en cualquier flujo de trabajo de traducción profesional. En SDL Trados Studio, los controles de CC están diseñados para detectar problemas lingüísticos, técnicos y de formato antes de la entrega. Sin embargo, muchos traductores no aprovechan suficientemente estas comprobaciones o confían ciegamente en ellas sin comprender sus limitaciones.

En este artículo exploraremos:

Esta guía está dirigida a traductores autónomos, revisores y LSP que desean mejor calidad sin perder tiempo.


1. ¿Qué son los controles de CC en SDL Trados?

Los controles de CC en SDL Trados son reglas de verificación automatizadas que analizan el contenido bilingüe durante o después de la traducción. No juzgan el estilo ni la creatividad, sino que se centran en la consistencia medible y la corrección técnica.

Los controles de CC detectan típicamente:

Estos controles son accesibles a través de Verificar → Configuración de verificación o se ejecutan automáticamente durante tareas por lotes.


2. Categorías principales de CC en SDL Trados

Los controles de CC de SDL Trados se dividen en varias categorías principales:

🔹 2.1 Verificación de terminología

Limitación: La CC solo comprueba lo que está en la termbase. Si la termbase está incompleta u obsoleta, los errores pasarán desapercibidos.

🔹 2.2 Comprobaciones de números y medidas

Indispensable para traducciones técnicas, legales y médicas.

🔹 2.3 Verificación de etiquetas

Los errores de etiquetas son una de las causas más comunes de fallos en la entrega.

🔹 2.4 Puntuación y espacios en blanco

A menudo subestimado, pero importante para cadenas de UI y localización de software.

🔹 2.5 Ortografía y gramática

Útil, pero no un sustituto de la revisión humana.


3. Lo que los controles de CC de SDL Trados NO detectan

A pesar de su potencia, los controles de CC de SDL Trados tienen limitaciones claras.

No detectan de forma fiable:

Por eso la CC profesional no puede depender únicamente de Trados.


4. Por qué la CC legible por humanos sigue siendo necesaria

Muchos problemas de CC solo se hacen evidentes cuando se ve el texto fuera de la herramienta TAC.

Ejemplos:

Revisar todo segmento por segmento dentro de SDL Trados es lento y mentalmente agotador.

Aquí es donde las vistas de Word y Excel se vuelven indispensables.


5. ¿Por qué convertir archivos SDL Trados a Word o Excel para la CC?

Al convertir archivos SDL Trados (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) a Word o Excel, los traductores pueden:

Excel permite especialmente:


6. Cómo el SDL Studio Converter de Linigu mejora los flujos de trabajo de CC

El SDL Studio Converter en linigu.cloud fue creado específicamente para apoyar a los traductores durante la CC y la revisión.

Con un registro gratuito, puede:

En lugar de lidiar con formatos de archivo, los traductores pueden centrarse en la calidad.


7. Ejemplo de flujo de trabajo de CC (Mejores prácticas)

Un flujo de trabajo de CC profesional podría verse así:

  1. Traducir en SDL Trados
  2. Ejecutar controles de CC integrados
  3. Corregir todos los errores técnicos
  4. Convertir archivos usando el SDL Studio Converter de Linigu
  5. Revisar en Word o Excel
  6. Realizar verificaciones terminológicas y de estilo
  7. Entrega final

Este enfoque híbrido combina:


8. CC para clientes y gestores de proyectos

Los clientes y gestores de proyectos a menudo:

Los archivos convertidos permiten comunicación más fácil, menos malentendidos y aprobaciones más rápidas.


9. Errores de CC comunes que cometen los traductores

Los errores de CC comunes incluyen:

La CC no es un botón — es un proceso.


Conclusión

Los controles de CC en SDL Trados son potentes, pero no suficientes por sí solos.

La traducción de calidad profesional requiere:

Al combinar las herramientas de CC de SDL Trados con la revisión basada en Word y Excel, los traductores obtienen control total sobre la calidad. El SDL Studio Converter de Linigu cierra la brecha entre las herramientas TAC y los formatos legibles por humanos, haciendo la CC más rápida, clara y fiable — todo con un registro gratuito.

Para los traductores que se toman la calidad en serio, esto ya no es opcional. Es parte de un flujo de trabajo de traducción moderno.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog