Introduction : les erreurs Trados sont rarement de vrais bugs
Quand quelque chose ne fonctionne pas, beaucoup de traducteurs incriminent SDL Trados. En réalité, la plupart des erreurs proviennent de malentendus sur le flux de travail, de paramètres incorrects ou d'étapes oubliées.
- Travailler plus vite
- Éviter le travail en double
- Livrer des fichiers stables
- Réduire les retours QA
Cet article couvre les erreurs SDL Trados les plus fréquentes et explique pourquoi elles surviennent et comment les corriger.
1. Erreurs de balises (balises manquantes, en trop ou mal ordonnées)

Pourquoi cela arrive :
- Balises supprimées accidentellement
- Balises saisies manuellement
- Copier-coller depuis des éditeurs externes
- Mauvaise gestion des balises par la TA
Comment corriger :
- Utiliser QuickInsert pour les balises
- Copier les balises de la source vers la cible
- Lancer le QA avant la livraison
- Ne jamais saisir les balises manuellement
Les erreurs de balises sont des erreurs critiques et doivent toujours être résolues.
2. Erreurs de statut de segment (segments non confirmés ou en brouillon)

Pourquoi cela arrive :
- Oubli de confirmer les segments
- Mauvais raccourci de confirmation utilisé
- Le filtre masque les segments non confirmés
Comment corriger :
- Utiliser systématiquement Ctrl + Entrée
- Filtrer par statut de segment avant la livraison
- Lancer le QA pour détecter les segments non confirmés
Les segments non confirmés peuvent être exportés incorrectement ou omis.
3. La mémoire de traduction ne se met pas à jour


Pourquoi cela arrive :
- MT définie en lecture seule
- Paramètres de mise à jour incorrects
- Segments confirmés de manière incorrecte
- Travail en mode aperçu
Comment corriger :
- Vérifier les autorisations de la MT
- Vérifier les options de mise à jour dans les paramètres du projet
- Confirmer les segments correctement
Une MT qui ne se met pas à jour entraîne une perte de travail et des incohérences.
4. Erreurs QA ignorées ou mal comprises


Pourquoi cela arrive :
- Avertissements QA mal compris
- Erreurs marquées comme ignorées sans vérification
- QA lancé trop tard
Comment corriger :
- Lancer le QA régulièrement, pas seulement à la fin
- Traiter les erreurs de balises et de terminologie comme critiques
- Ne pas ignorer les avertissements aveuglément
Le QA n'est pas optionnel — c'est une exigence de livraison.
5. La reconnaissance terminologique ne fonctionne pas


Pourquoi cela arrive :
- Termbase non activée
- Paramètres de langue incorrects
- Problèmes d'indexation
- Structure de terme incorrecte
Comment corriger :
- Activer la termbase dans les paramètres du projet
- Vérifier les paires de langues
- Reconstruire l'index de la termbase
Si la terminologie n'est pas mise en évidence, la cohérence est compromise.
6. La propagation automatique ne fonctionne pas comme prévu


Pourquoi cela arrive :
- Propagation automatique désactivée
- Différences de contexte entre les segments
- Légères différences dans les balises
Comment corriger :
- Activer la propagation automatique
- Comparer soigneusement les balises
- Utiliser manuellement 'Appliquer la traduction'
La propagation automatique fait gagner du temps — mais seulement quand les segments sont vraiment identiques.
7. Erreurs d'export de fichier et de génération du fichier cible


Pourquoi cela arrive :
- Erreurs de balises
- Caractères non pris en charge
- Segments verrouillés modifiés
- Corruption du fichier source
Comment corriger :
- Résoudre toutes les erreurs QA
- Revérifier les segments verrouillés
- Réimporter la source si nécessaire
Si le fichier cible ne peut pas être généré, la livraison est impossible.
8. Travailler hors de l'éditeur (erreurs de copier-coller)


Pourquoi cela arrive :
- Traduction dans Word et collage dans Trados
- Mise en forme externe copiée
- Balises perdues lors du collage
Comment corriger :
- Traduire uniquement dans Trados
- Utiliser 'Collage spécial' si nécessaire
- Réinsérer les balises manuellement via QuickInsert
Trados n'est pas un éditeur de texte — c'est un environnement structuré.
9. Mauvaise configuration des paramètres du projet

Pourquoi cela arrive :
- Variantes de langue incorrectes
- MT ou termbase manquante
- Profil QA incorrect
Comment corriger :
- Vérifier les paramètres du projet avant de commencer
- Vérifier les codes de langue
- Tester avec un segment
La plupart des erreurs mystérieuses commencent ici.
Conclusion : les erreurs sont des signaux, pas des échecs
Les erreurs SDL Trados ne sont pas aléatoires. Ce sont des signaux indiquant que quelque chose dans le flux de travail nécessite une attention.
- Comprendre pourquoi les erreurs surviennent
- Corriger les causes, pas les symptômes
- Utiliser le QA de manière proactive
- Respecter la structure de Trados
Maîtriser SDL Trados ne signifie pas éviter les erreurs — il s'agit de les gérer correctement.
Si vous devez convertir des fichiers SDL ou Transit en Excel ou Word, découvrez le convertisseur SDL sur linigu.cloud.