Kvalitetssikring (QA) er et av de mest kritiske trinnene i enhver profesjonell oversettelsesarbeidsflyt. I SDL Trados Studio er QA-kontrollene utformet for å fange opp språklige, tekniske og formateringsproblemer før levering. Mange oversettere underutnytter imidlertid disse kontrollene eller stoler blindt på dem uten å forstå begrensningene.



I denne artikkelen utforsker vi:
- Hva QA-kontroller i SDL Trados faktisk gjør
- De viktigste QA-kategoriene
- Vanlige problemer QA ikke oppdager
- Hvordan konvertering av SDL Trados-filer til Word eller Excel dramatisk kan forbedre QA
- Hvordan Linigu SDL Studio Converter støtter raskere og tydeligere QA-arbeidsflyter
Denne veiledningen er beregnet for frilansoversettere, korrekturlesere og LSP-er som ønsker bedre kvalitet uten å kaste bort tid.
1. Hva er QA-kontroller i SDL Trados?



QA-kontroller i SDL Trados er automatiserte verifiseringsregler som analyserer tospråklig innhold under eller etter oversettelse. De vurderer verken stil eller kreativitet — i stedet fokuserer de på målbar konsistens og teknisk korrekthet.
QA-kontroller oppdager typisk:
- Manglende tall
- Inkonsekvent terminologi
- Taggfeil
- Stavefeil
- Interpunksjonsforskjeller
Disse kontrollene er tilgjengelige via Verifiser → Verifiseringsinnstillinger eller kjøres automatisk under batchoppgaver.
2. Viktige QA-kategorier i SDL Trados


SDL Trados QA-kontroller er delt inn i flere hovedkategorier:
🔹 2.1 Terminologiverifisering
- Kontroll mot aktive termbaser
- Oppdagelse av forbudte eller utdaterte termer
- Markering av inkonsekvent bruk
Begrensning: QA sjekker bare det som er i termbasen. Hvis termbasen er ufullstendig eller utdatert, vil feil gå uoppdaget.
🔹 2.2 Tall og målinger
- Manglende tall
- Endrede verdier
- Formateringsforskjeller
Uunnværlig for tekniske, juridiske og medisinske oversettelser.
🔹 2.3 Taggverifisering
- Manglende tagger
- Tagg-rekkefølgefeil
- Ekstra eller slettede tagger
Taggfeil er en av de vanligste årsakene til leveringsfeil.
🔹 2.4 Tegnsetting og mellomrom
- Ekstra mellomrom
- Manglende tegnsetting
- Inkonsekvent bruk av anførselstegn
Ofte undervurdert, men viktig for UI-strenger og programvarelokalisering.
🔹 2.5 Staving og grammatikk
- Ordbasert stavekontroll
- Grunnleggende grammatikkregler
Nyttig, men ingen erstatning for menneskelig gjennomgang.
3. Hva QA-kontroller i SDL Trados IKKE fanger opp
Til tross for sin styrke har QA-kontroller i SDL Trados klare begrensninger.
De oppdager ikke pålitelig:
- Feil terminologi som ikke finnes i termbasen
- Stilinkonsekvenser
- Registreringsproblemer
- Klønete setningsstruktur
- Kontekstuelle feloversettelser
Det er derfor profesjonell QA ikke kan basere seg utelukkende på Trados.
4. Hvorfor menneskelig lesbar QA fortsatt er nødvendig
Mange QA-problemer blir åpenbare bare når du ser teksten utenfor CAT-verktøyet.
Eksempler:
- Gjentatte feloversettelser
- Terminologidrift i store prosjekter
- Inkonsekvent bruk av store bokstaver
- Stilbrudd på tvers av filer
Å gjennomgå alt segment for segment i SDL Trados er tregt og mentalt utmattende.
Det er her Word- og Excel-visninger blir uunnværlige.
5. Hvorfor konvertere SDL Trados-filer til Word eller Excel for QA?
Ved å konvertere SDL Trados-filer (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) til Word eller Excel kan oversettere:
- Se den fullstendige tekstflyten
- Filtrere og sortere terminologi
- Oppdage gjentatte feil umiddelbart
- Dele filer med korrekturlesere eller kunder
- Utføre avanserte QA-kontroller utenfor Trados
Excel muliggjør spesielt:
- Filtrering av forbudte termer
- Konsistenskontroll over tusenvis av segmenter
- Sammenligning av kilde og mål side om side
6. Hvordan Linigu SDL Studio Converter forbedrer QA-arbeidsflyter
SDL Studio Converter på linigu.cloud ble bygget spesielt for å støtte oversettere under QA og gjennomgang.
Med en gratis registrering kan du:
- Konvertere SDL Trados-filer på sekunder
- Åpne dem umiddelbart som Word eller Excel
- Analysere Translation Memories og Termbaser
- Identifisere terminologi- og konsistensproblemer tidlig
I stedet for å kjempe med filformater kan oversettere fokusere på kvalitet.
7. Eksempel på QA-arbeidsflyt (beste praksis)
En profesjonell QA-arbeidsflyt kan se slik ut:
- Oversett i SDL Trados
- Kjør innebygde QA-kontroller
- Fiks alle tekniske feil
- Konverter filer med Linigu SDL Studio Converter
- Gjennomgå i Word eller Excel
- Utfør terminologi- og stilkontroller
- Endelig levering
Denne hybridtilnærmingen kombinerer:
- Automatiseringens hastighet
- Menneskelig dømmekraft
- Full åpenhet
8. QA for kunder og prosjektledere
Kunder og prosjektledere:
- Bruker ofte ikke SDL Trados
- Ønsker Excel- eller Word-rapporter
- Trenger tydlig innsikt i terminologi
Konverterte filer muliggjør enklere kommunikasjon, færre misforståelser og raskere godkjenninger.
9. Vanlige QA-feil oversettere gjør
Vanlige QA-feil inkluderer:
- Å stole utelukkende på automatisert QA
- Å ignorere advarsler uten analyse
- Ikke å kontrollere termbaser eksternt
- Å hoppe over endelig gjennomgang utenfor Trados
QA er ikke en knapp — det er en prosess.
Konklusjon
QA-kontroller i SDL Trados er kraftige, men ikke nok alene.
Profesjonell oversettelseskvalitet krever:
- Automatisert verifisering
- Menneskelig gjennomgang
- Terminologitransparens
- Lesbare filformater
Ved å kombinere SDL Trados QA-verktøy med Word- og Excel-basert gjennomgang får oversettere full kontroll over kvaliteten. Linigu SDL Studio Converter bygger bro mellom CAT-verktøy og menneskelig lesbare formater, noe som gjør QA raskere, tydeligere og mer pålitelig — alt med en gratis registrering.
For oversettere som tar kvalitet på alvor, er dette ikke lenger valgfritt. Det er en del av en moderne oversettelsesarbeidsflyt.