Kvalitetssikring (QA) er et av de mest kritiske trinnene i enhver profesjonell oversettelses­arbeidsflyt. I SDL Trados Studio er QA-kontrollene utformet for å fange opp språklige, tekniske og formateringsproblemer før levering. Mange oversettere underutnytter imidlertid disse kontrollene eller stoler blindt på dem uten å forstå begrensningene.

I denne artikkelen utforsker vi:

Denne veiledningen er beregnet for frilansoversettere, korrekturlesere og LSP-er som ønsker bedre kvalitet uten å kaste bort tid.


1. Hva er QA-kontroller i SDL Trados?

QA-kontroller i SDL Trados er automatiserte verifiseringsregler som analyserer tospråklig innhold under eller etter oversettelse. De vurderer verken stil eller kreativitet — i stedet fokuserer de på målbar konsistens og teknisk korrekthet.

QA-kontroller oppdager typisk:

Disse kontrollene er tilgjengelige via Verifiser → Verifiseringsinnstillinger eller kjøres automatisk under batchoppgaver.


2. Viktige QA-kategorier i SDL Trados

SDL Trados QA-kontroller er delt inn i flere hovedkategorier:

🔹 2.1 Terminologiverifisering

Begrensning: QA sjekker bare det som er i termbasen. Hvis termbasen er ufullstendig eller utdatert, vil feil gå uoppdaget.

🔹 2.2 Tall og målinger

Uunnværlig for tekniske, juridiske og medisinske oversettelser.

🔹 2.3 Taggverifisering

Taggfeil er en av de vanligste årsakene til leveringsfeil.

🔹 2.4 Tegnsetting og mellomrom

Ofte undervurdert, men viktig for UI-strenger og programvarelokalisering.

🔹 2.5 Staving og grammatikk

Nyttig, men ingen erstatning for menneskelig gjennomgang.


3. Hva QA-kontroller i SDL Trados IKKE fanger opp

Til tross for sin styrke har QA-kontroller i SDL Trados klare begrensninger.

De oppdager ikke pålitelig:

Det er derfor profesjonell QA ikke kan basere seg utelukkende på Trados.


4. Hvorfor menneskelig lesbar QA fortsatt er nødvendig

Mange QA-problemer blir åpenbare bare når du ser teksten utenfor CAT-verktøyet.

Eksempler:

Å gjennomgå alt segment for segment i SDL Trados er tregt og mentalt utmattende.

Det er her Word- og Excel-visninger blir uunnværlige.


5. Hvorfor konvertere SDL Trados-filer til Word eller Excel for QA?

Ved å konvertere SDL Trados-filer (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) til Word eller Excel kan oversettere:

Excel muliggjør spesielt:


6. Hvordan Linigu SDL Studio Converter forbedrer QA-arbeidsflyter

SDL Studio Converter på linigu.cloud ble bygget spesielt for å støtte oversettere under QA og gjennomgang.

Med en gratis registrering kan du:

I stedet for å kjempe med filformater kan oversettere fokusere på kvalitet.


7. Eksempel på QA-arbeidsflyt (beste praksis)

En profesjonell QA-arbeidsflyt kan se slik ut:

  1. Oversett i SDL Trados
  2. Kjør innebygde QA-kontroller
  3. Fiks alle tekniske feil
  4. Konverter filer med Linigu SDL Studio Converter
  5. Gjennomgå i Word eller Excel
  6. Utfør terminologi- og stilkontroller
  7. Endelig levering

Denne hybridtilnærmingen kombinerer:


8. QA for kunder og prosjektledere

Kunder og prosjektledere:

Konverterte filer muliggjør enklere kommunikasjon, færre misforståelser og raskere godkjenninger.


9. Vanlige QA-feil oversettere gjør

Vanlige QA-feil inkluderer:

QA er ikke en knapp — det er en prosess.


Konklusjon

QA-kontroller i SDL Trados er kraftige, men ikke nok alene.

Profesjonell oversettelseskvalitet krever:

Ved å kombinere SDL Trados QA-verktøy med Word- og Excel-basert gjennomgang får oversettere full kontroll over kvaliteten. Linigu SDL Studio Converter bygger bro mellom CAT-verktøy og menneskelig lesbare formater, noe som gjør QA raskere, tydeligere og mer pålitelig — alt med en gratis registrering.

For oversettere som tar kvalitet på alvor, er dette ikke lenger valgfritt. Det er en del av en moderne oversettelses­arbeidsflyt.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog