Forstå SDL Trados: nybegynnerguide til oversettelsesteknologi
Lær hva SDL Trados Studio er og hvordan det fungerer. Denne nybegynnerveiledningen forklarer oversettelsesminner, terminologihåndtering og CAT-verktøyarbeidsflyter, og …
Professional articles written by an experienced translator. From SDL Trados deep-dives to AI translation insights.
Lær hva SDL Trados Studio er og hvordan det fungerer. Denne nybegynnerveiledningen forklarer oversettelsesminner, terminologihåndtering og CAT-verktøyarbeidsflyter, og …
Read article →
Lær hva SDL Trados Studio er og hvordan det fungerer. Denne nybegynnerveiledningen forklarer oversettelsesminner, terminologihåndtering og CAT-verktøyarbeidsflyter, og …
SDLXLIFF-filer er svært kraftige i CAT-verktøy, men vanskelige å analysere utenfor dem. Lær hvordan du konverterer SDLXLIFF-filer til …
PDF-filer er vanlige i oversettelseprosjekter, men å konvertere dem til redigerbar tekst skaper ofte problemer. Lær deg hvorfor …
Ikke alle har SDL Trados Studio, men SDLXLIFF-filer dukker stadig opp i arbeidsflytene til frilansere og byråer. Denne …
SDL Trados Studio tilbyr innebygde QA-kontroller, men erfarne oversettere og LSP stoler på Xbench som et uavhengig verifikasjonslag …
Oversettere som jobber med byråer eller bedriftskunder mottar ofte Transit NXT-prosjekter og støter på et kjent problem: filer …
QA-kontroller i SDL Trados Studio hjelper med å oppdage terminologi-, tagg- og formateringsfeil før levering. Denne veiledningen forklarer …
MemoQ er et av de kraftigste CAT-verktøyene for profesjonelle oversettere. Nøkkelforskjellen mellom oversettelsesminner og termdatabaser er kompleksiteten ved …
SDLTB-filer er et proprietært format brukt av SDL Trados Studio for å lagre terminologidata. Denne guiden forklarer hvordan …
Across-feil er ikke tilfeldige — de krever disiplin. Denne veiledningen forklarer de vanligste Across-feilene, hvorfor de oppstår og …
Feil i memoQ er vanligvis menneskelige feil, ikke programvarefeil. Denne veiledningen forklarer de vanligste feilene i memoQ og …
Når noe går galt i SDL Trados, gir mange oversettere programvaren skylden. I virkeligheten skyldes de fleste feilene …