Как переводчики и поставщики языковых услуг поддерживают стабильное качество в масштабных технических проектах? Ответ часто кроется в CAT-инструменте, подобном MemoQ. Задавались ли вы вопросами:

Вы не одиноки. Эта статья объясняет ключевые функции MemoQ, шаги по установке и использованию, расширения файлов и принципиальные различия между редактированием переводов человека и машины.


1. Что такое MemoQ?

MemoQ — профессиональный инструмент автоматизированного перевода (CAT), разработанный Kilgray и широко используемый фрилансерами, бюро переводов и поставщиками языковых услуг (LSP). В отличие от систем машинного перевода, MemoQ не переводит контент самостоятельно, а помогает переводчикам-людям повышать согласованность, точность и производительность.

В основе MemoQ лежат переводческая память (TM) и базы терминологии (TB). При работе с документом MemoQ автоматически предлагает ранее переведённые сегменты или одобренные термины, обеспечивая согласованность в рамках проектов.

MemoQ поддерживает совместную работу, управление проектами, проверки качества (QA) и интеграцию с системами машинного перевода — DeepL, Google Translate и Microsoft Translator. Главная же сила инструмента в том, что он расширяет возможности переводчиков, а не заменяет их.


2. Как использовать MemoQ: базовый рабочий процесс

Работа в MemoQ следует структурированному, но интуитивно понятному рабочему процессу. Интерфейс может поначалу казаться сложным, однако логика становится ясной после освоения.

Типичный рабочий процесс MemoQ выглядит так:

  1. Создать или получить проект — Проекты создаются локально или получаются от менеджера. Обычно включают исходные файлы, переводческую память, терминологические базы и инструкции.

  2. Импортировать исходные файлы — MemoQ поддерживает DOCX, XLSX, PPTX, XML, HTML, SDLXLIFF, IDML и многое другое.

  3. Переводить сегмент за сегментом — Текст разбивается на сегменты. MemoQ отображает предложения из TM, баз терминологии и МП-систем.

  4. Подтверждать сегменты — После перевода и проверки сегмент подтверждается и сохраняется в переводческой памяти.

  5. Запустить контроль качества (QA) — MemoQ проверяет пропущенные числа, несогласованную терминологию, проблемы форматирования и другие ошибки.

  6. Экспортировать итоговый документ — Переведённый файл экспортируется в исходном формате и готов к сдаче.

MemoQ создан для того, чтобы сократить рутинную работу, минимизировать ошибки и позволить переводчикам сосредоточиться на языковом качестве.


3. Расширения файлов MemoQ и как их открыть

MemoQ использует несколько собственных форматов файлов. Понимание расширений необходимо, особенно при обмене файлами между переводчиками и агентствами.

Распространённые расширения файлов MemoQ

Как открыть файлы MemoQ

Для работы с файлами MemoQ необходим установленный MemoQ Desktop. Двойной щелчок по .mqxliff или .mqproj автоматически запустит MemoQ. Эти файлы нельзя открыть или редактировать другими CAT-инструментами или текстовыми редакторами.

Закрытая, но контролируемая экосистема обеспечивает целостность файлов, надлежащий контроль качества и совместимость в рамках рабочих процессов MemoQ.


4. Редактирование перевода: человек против машины

Редактирование — ключевой этап любого переводческого проекта, однако не всё редактирование одинаково. Подход существенно различается в зависимости от того, выполнен ли перевод человеком или машиной.

Редактирование перевода человека

При редактировании перевода, выполненного человеком, акцент прежде всего на шлифовке, а не на исправлении ошибок. Переводчики-люди понимают контекст, цель и тон, поэтому текст структурно, как правило, полноценен.

Ключевые аспекты:

В большинстве случаев редактор выступает как вторая пара глаз, полирующая уже осмысленный и связный текст.


5. Редактирование машинного перевода (постредактирование МП)

Редактирование машинного перевода, называемое постредактированием, принципиально отличается. Вместо шлифовки стиля редактору нередко приходится восстанавливать смысл.

Типичные трудности:

При постредактировании редактор нередко переписывает целые предложения. Это требует высокого когнитивного напряжения, глубоких знаний предмета и постоянного сравнения с оригиналом.

Парадоксально, но исправление грубо ошибочного машинного перевода может занять больше времени, чем перевод с нуля.


6. Почему это различие важно в рабочих процессах MemoQ

MemoQ поддерживает как перевод человеком, так и интеграцию машинного перевода, однако понимание разницы между типами редактирования принципиально для планирования проектов.

Используя MemoQ, менеджеры проектов назначают разные рабочие процессы, настройки QA и ожидания в зависимости от метода перевода, предотвращая нереалистичные дедлайны.


7. Стоит ли редактировать машинный перевод?

Ответ зависит от типа контента.

Постредактирование МП может подойти для:

Однако для:

Перевод человеком с последующим профессиональным редактированием остаётся золотым стандартом.

MemoQ играет ключевую роль, предоставляя контролируемую среду для эффективного управления обоими подходами — без путаницы между автоматизацией и качеством.


Заключение

MemoQ — это гораздо больше, чем редактор перевода. Это профессиональная экосистема, поддерживающая высококачественный перевод, контролируемое использование машинного перевода и структурированные рабочие процессы редактирования.

Понимание форматов файлов MemoQ, базового использования и различий между редактированием переводов человека и машины помогает переводчикам и агентствам принимать более взвешенные решения.

В мире, всё больше движимом автоматизацией, MemoQ напоминает: инструменты должны поддерживать переводчиков, а не заменять их.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog