Vad är en SDLXLIFF-fil?

Moderna översättningsarbetsflöden är starkt beroende av CAT-verktyg (datorstödda översättningsverktyg). Ett av de mest använda CAT-verktygen i branschen är SDL Trados Studio, som lagrar tvåspråkigt översättningsinnehåll i ett format kallat SDLXLIFF.

SDLXLIFF är ett tvåspråkigt XML-baserat filformat som används av SDL Trados Studio. Formatet bygger på XLIFF-standarden (XML Localization Interchange File Format), som är allmänt förekommande i lokaliseringsarbetsflöden. Varje SDLXLIFF-fil innehåller: källtextsegment, målöversättningar, formateringstaggar, statusinformation för segment, kommentarer och metadata samt Translation Memory-träffar.

I SDL Trados Studio visas dessa segment i den tvåspråkiga editorn, där översättare arbetar segment för segment. Utanför CAT-verktyg är SDLXLIFF-filer däremot svåra att läsa på grund av deras komplexa XML-strukturer och inbäddade formateringstaggar.

Varför översättare konverterar SDLXLIFF-filer till Excel

Trots att SDLXLIFF-filer är ytterst kraftfulla inuti CAT-verktyg behöver översättare, projektledare och QA-specialister ofta analysera översättningsdata utanför CAT-miljön. Det är här Excel-baserade arbetsflöden kommer till sin rätt.

1. Enkel segmentgranskning

I Excel kan översättare snabbt se hela dokumentet i en strukturerad tabell — segmentnummer, källtext och målöversättning — vilket underlättar snabb genomgång av översättningar.

2. Terminologianalys

Excel gör det möjligt att söka, filtrera och analysera terminologi. Man kan exempelvis kontrollera om en specifik term har översatts konsekvent i hela dokumentet.

3. Kvalitetssäkringskontroller

QA-specialister utför regelbundet kontroller som: saknade översättningar, inkonsekvent terminologi, duplicerade segment, siffermissmatchningar och interpunkteringsfel. Excel erbjuder kraftfulla verktyg som filter, formler och villkorsstyrd formatering för att identifiera problem.

4. Samarbete med icke-CAT-användare

Många kunder, granskare eller ämnesexperter använder inte CAT-verktyg. Excel-filer gör det möjligt för dem att granska översättningar, lägga till kommentarer och föreslå korrigeringar, vilket avsevärt underlättar samarbetet.

Typiska QA-arbetsflöden med Excel

Excel spelar en viktig roll i kvalitetssäkringsarbetsflöden för översättning.

Hitta saknade översättningar

Om ett segment innehåller källtext men ingen översättning identifierar Excel-filter snabbt problemet.

Kontrollera sifferkonsekvens

Tekniska översättningar innehåller ofta siffror som mått, versionsnummer och tekniska parametrar. QA-granskare kan använda Excel-formler för att hitta missmatchningar mellan käll- och målsiffror.

Hitta duplicerade översättningar

Duplicerade segment bör vanligtvis ha identiska översättningar. Excel gör det enkelt att jämföra dessa segment.

Terminologiefterlevnad

Projektledare underhåller ofta godkända terminologilistor. Med Excel kan man verifiera om korrekt terminologi har använts.

Utmaningar med SDLXLIFF-filer

Trots att SDLXLIFF-filer innehåller strukturerad data är det inte alltid enkelt att arbeta med dem utanför CAT-verktyg.

Metoder för att konvertera SDLXLIFF-filer till Excel

Metod 1: Manuell XML-tolkning

Eftersom SDLXLIFF är XML-baserat kan det tekniskt sett öppnas med textredigerare. Att manuellt extrahera användbar översättningsdata är dock extremt tidskrävande.

Metod 2: Egna skript

Vissa översättare använder Python eller andra skript för att extrahera översättningssegment. Även om detta är kraftfullt kräver det programmeringskunskaper.

Metod 3: Dedikerade konverteringsverktyg

Det mest effektiva tillvägagångssättet är att använda ett specialiserat konverteringsverktyg utformat för CAT-filer. Verktyg som förstår SDLXLIFF-strukturen kan snabbt extrahera käll- och målsegment till strukturerade kalkylblad.

Konvertera SDLXLIFF-filer med Linigu Converter

SDL Converter på linigu.cloud erbjuder ett enkelt sätt att konvertera SDL Trados-filer till läsbara Excel- eller Word-format. Med en enkel uppladdningsprocess kan översättare snabbt omvandla SDLXLIFF-filer till strukturerade kalkylblad som visar källsegment, målöversättningar och tvåspråkiga översättningspar.

Detta gör det mycket enklare att utföra QA-kontroller, terminologianalyser, projektgranskningar och översättningsrevisioner. Konverteraren är särskilt användbar för översättare som behöver granska översättningsdata utanför SDL Trados Studio. Efter registrering kan användarna snabbt konvertera filer och omedelbart granska dem i Excel eller Word.

Best practices för SDLXLIFF-QA i Excel

Håll käll- och målkolumner separata

Behåll alltid tydliga kolumner för käll- och måltext för att undvika förvirring.

Använd filter för snabbare QA

Filter gör det möjligt att snabbt identifiera tomma celler, duplicerade segment och specifik terminologi.

Markera potentiella fel

Villkorsstyrd formatering hjälper till att upptäcka saknad interpunktion, oöversatta segment och inkonsekvent formatering.

Upprätthåll versionskontroll

När du delar Excel-filer med granskare, håll koll på olika versioner för att undvika att förlora korrigeringar.

Sammanfattning

SDLXLIFF-filer utgör ryggraden i många professionella översättningsarbetsflöden i SDL Trados Studio. Att analysera översättningsdata direkt inuti CAT-verktyg är dock inte alltid det mest effektiva tillvägagångssättet för kvalitetssäkring och terminologianalys. Genom att konvertera SDLXLIFF-filer till Excel-kalkylblad får översättare och projektledare kraftfulla verktyg för att granska segment, upptäcka fel och samarbeta med granskare som inte använder CAT-programvara. Verktyg som SDL Converter på linigu.cloud förenklar denna process avsevärt genom att snabbt konvertera SDL Trados-filer till tvåspråkiga Word- eller Excel-format.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog