Giriş: Trados Hataları Nadiren Gerçek Bir Hata Değildir
Bir şeyler ters gittiğinde pek çok çevirmen sorunu SDL Trados'a yükler. Gerçekte ise hataların büyük bölümü iş akışı yanlış anlamalarından, yanlış ayarlardan veya atlanan adımlardan kaynaklanır.
- Daha hızlı çalışmak
- Tekrar işin önüne geçmek
- Kararlı dosyalar teslim etmek
- QA geri bildirimini azaltmak
Bu makale en sık karşılaşılan SDL Trados hatalarını ele alır ve neden oluştuklarını ile nasıl düzeltileceğini açıklar.
1. Tag Hataları (Eksik, Fazla veya Yanlış Sıralı Tag'ler)

Neden Oluşur:
- Yanlışlıkla silinen tag'ler
- Manuel olarak yazılan tag'ler
- Harici editörlerden kopyala-yapıştır
- MT çıktısının tag'leri yanlış işlemesi
Nasıl Düzeltilir:
- Tag'ler için QuickInsert kullanın
- Tag'leri kaynaktan hedefe kopyalayın
- Teslimattan önce QA çalıştırın
- Tag'leri hiçbir zaman manuel olarak yazmayın
Tag hataları kritik hatalardır ve her zaman çözülmesi gerekir.
2. Segment Durum Hataları (Onaylanmamış veya Taslak Segmentler)

Neden Oluşur:
- Segmentlerin onaylanmasının unutulması
- Yanlış onay kısayolunun kullanılması
- Filtrelemenin onaylanmamış segmentleri gizlemesi
Nasıl Düzeltilir:
- Tutarlı biçimde Ctrl + Enter kullanın
- Teslimattan önce segment durumuna göre filtreleyin
- Onaylanmamış segmentleri tespit etmek için QA çalıştırın
Onaylanmamış segmentler hatalı dışa aktarılabilir ya da atlanabilir.
3. Çeviri Belleğinin Güncellenememesi


Neden Oluşur:
- TM'nin salt okunur olarak ayarlanması
- Yanlış güncelleme ayarları
- Segmentlerin hatalı onaylanması
- Önizleme modunda çalışılması
Nasıl Düzeltilir:
- TM izinlerini kontrol edin
- Proje ayarlarındaki güncelleme seçeneklerini doğrulayın
- Segmentleri doğru şekilde onaylayın
Güncellenmeyen bir TM kayıp çalışmaya ve tutarsızlığa yol açar.
4. QA Kontrol Hatalarının Görmezden Gelinmesi veya Yanlış Anlaşılması


Neden Oluşur:
- QA uyarılarının yanlış anlaşılması
- Hataların incelenmeden yoksayılarak işaretlenmesi
- QA'nın çok geç çalıştırılması
Nasıl Düzeltilir:
- QA'yı yalnızca sonda değil, düzenli olarak çalıştırın
- Tag ve terminoloji hatalarını kritik olarak değerlendirin
- Uyarıları körü körüne yoksaymayın
QA isteğe bağlı değildir — bir teslimat gerekliliğidir.
5. Terminoloji Tanımanın Çalışmaması


Neden Oluşur:
- Termbase'in etkinleştirilmemiş olması
- Yanlış dil ayarları
- İndeksleme sorunları
- Hatalı terim yapısı
Nasıl Düzeltilir:
- Termbase'i proje ayarlarında etkinleştirin
- Dil çiftlerini doğrulayın
- Termbase indeksini yeniden oluşturun
Terminoloji vurgulanmıyorsa tutarlılık tehlikededir.
6. Otomatik Yayılımın Beklendiği Gibi Çalışmaması


Neden Oluşur:
- Otomatik yayılımın devre dışı bırakılması
- Segmentler arasındaki bağlam farklılıkları
- Tag'lerin küçük farklılıklar içermesi
Nasıl Düzeltilir:
- Otomatik yayılımı etkinleştirin
- Tag'leri dikkatle karşılaştırın
- Gerekirse 'Çeviriyi Uygula' seçeneğini manuel kullanın
Otomatik yayılım zaman kazandırır — ancak yalnızca segmentler gerçekten özdeş olduğunda.
7. Dosya Dışa Aktarma ve Hedef Dosya Oluşturma Hataları


Neden Oluşur:
- Tag hataları
- Desteklenmeyen karakterler
- Kilitli segmentlerin değiştirilmesi
- Kaynak dosyanın bozulması
Nasıl Düzeltilir:
- Tüm QA hatalarını çözün
- Kilitli segmentleri yeniden kontrol edin
- Gerekirse kaynağı yeniden içe aktarın
Hedef dosya oluşturulamazsa teslimat imkansız hale gelir.
8. Editör Dışında Çalışmak (Kopyala-Yapıştır Hataları)


Neden Oluşur:
- Word'de çeviri yapıp Trados'a yapıştırmak
- Harici biçimlendirmenin kopyalanması
- Yapıştırma sırasında tag'lerin kaybolması
Nasıl Düzeltilir:
- Yalnızca Trados içinde çeviri yapın
- Gerektiğinde 'Özel Yapıştır' kullanın
- Tag'leri QuickInsert ile manuel olarak yeniden ekleyin
Trados bir metin editörü değildir — yapılandırılmış bir ortamdır.
9. Proje Ayarlarının Yanlış Yapılandırılması

Neden Oluşur:
- Yanlış dil varyantları
- Eksik TM veya termbase
- Hatalı QA profili
Nasıl Düzeltilir:
- Başlamadan önce proje ayarlarını gözden geçirin
- Dil kodlarını doğrulayın
- Tek bir segmentle test edin
Gizemli hataların çoğu buradan kaynaklanır.
Sonuç: Hatalar Başarısızlık Değil, Sinyaldir
SDL Trados hataları rastgele değildir. Bunlar iş akışında bir şeyin dikkat gerektirdiğine dair sinyallerdir.
- Hataların neden oluştuğunu anlayan çevirmenler
- Semptomları değil, nedenleri düzeltenler
- QA'yı proaktif kullananlar
- Trados yapısına saygı gösterenler
SDL Trados'ta ustalaşmak hatalardan kaçınmakla değil — onları doğru şekilde yönetmekle ilgilidir.
SDL veya Transit dosyalarını Excel ya da Word'e dönüştürmeniz gerekiyorsa linigu.cloud üzerindeki SDL Dönüştürücü aracını inceleyebilirsiniz.