MemoQ, profesyonel çevirmenler ve dil hizmet sağlayıcıları tarafından kullanılan en güçlü CAT araçlarından biridir. SDL Trados gibi MemoQ da iki temel dilsel kaynağa yoğun biçimde dayanır: Çeviri Bellekleri (TM) ve Terim Tabanları (TB). Her ikisi de tutarlılık ve üretkenlik için vazgeçilmez olsa da çevirmenler bu kaynakları MemoQ dışına aktarmaya, dönüştürmeye veya analiz etmeye çalıştıklarında önemli bir farkla karşılaşır:

Bu makalede şunları açıklayacağız:

1. MemoQ'da Çeviri Belleği Nedir?

MemoQ'daki bir Çeviri Belleği, daha önce çevrilmiş segmentleri depolayan iki dilli (veya çok dilli) bir veri tabanıdır. Her giriş genellikle şunları içerir:

MemoQ hem kendi dahili TM formatını hem de sektör standardı formatları destekler.

Yaygın MemoQ TM Formatları

TMX, CAT araçları arasında geniş destek gördüğünden MemoQ Çeviri Bellekleri şu özelliklere sahip olur:

2. Çeviri Belleklerinin Dönüştürmesi Neden Kolaydır?

Teknik açıdan Çeviri Bellekleri segment tabanlı ve doğrusaldır. Her kaynak segment, doğrudan hedef segmentine bağlıdır.

Bu yapı, dönüştürme araçlarının şunları yapmasına olanak tanır:

Bu yapı dönüştürme araçlarının yapmasını sağlar:

Tipik Excel çıktısı:

KaynakHedefDil ÇiftiÜst Veri

Çevirmenler açısından bu durum, TM dosyalarını şunlar için ideal kılar:

3. MemoQ Terim Tabanı Nedir?

MemoQ'daki bir Terim Tabanı, Çeviri Belleğinden temelden farklıdır. Tam cümleler depolamak yerine bir terim tabanı kavramları depolar.

Her kavram şunları içerebilir:

Terim tabanları yalnızca çeviri önermekle kalmaz, terminolojiyi uygulamak için tasarlanmıştır.

4. MemoQ Terim Tabanlarındaki Gizli Katmanlar

MemoQ terim tabanlarının dönüştürülmesini zorlaştıran başlıca nedenlerden biri çok katmanlı yapılarıdır.

Tek bir terim girişi şunları içerebilir:

Bu katmanlar profesyonel terminoloji yönetimi için vazgeçilmezdir; ancak şu özelliklere sahiptir:

5. MemoQ Terim Tabanlarının Dönüştürülmesi Neden Zordur?

TMX dosyalarının aksine MemoQ terim tabanları:

Standart dışa aktarmalar genellikle:

Bu, çevirmenler şunlara ihtiyaç duyduğunda büyük bir sorun oluşturur:

6. Çevirmenlerin MemoQ Dosyalarını Word ve Excel Olarak Görüntülemesi Neden Gerekir?

Word ve Excel, çeviri sektöründe en erişilebilir formatlar olmaya devam etmektedir.

MemoQ dosyalarını Word veya Excel olarak görüntüleyebilmek, çevirmenlerin şunları yapmasını sağlar:

Dönüştürme araçları olmadan bu süreç yavaş ve hata yapmaya açık hale gelir.

7. MemoQ Dosyaları için Linigu SDL Studio Converter'ın Kullanımı

Başlangıçta SDL Trados için tasarlanmış olsa da Linigu SDL Studio Converter aynı zamanda MemoQ dosya dönüştürmeyi de destekler.

linigu.cloud'da ücretsiz kayıt ile çevirmenler şunları yapabilir:

Bu, Linigu'yu CAT araçları ile insan tarafından okunabilir formatlar arasında bir köprü araç haline getirir.

8. MemoQ Çevirmenleri için Pratik Kullanım Senaryoları

Gerçek dünya senaryoları şunları kapsar:

Anlık Word ve Excel erişimi, proje başına saatlerce manuel çalışmayı ortadan kaldırabilir.

9. Karma İş Akışlarında MemoQ ve SDL Trados

Günümüzde pek çok çevirmen hem MemoQ hem de SDL Trados ile çalışmaktadır. Her iki ekosistemi de destekleyen dönüştürme araçları özellikle değerlidir.

Linigu, çevirmenlerin şunları yapmasına olanak tanır:

Sonuç

MemoQ'daki Çeviri Bellekleri ve Terim Tabanları çok farklı amaçlara hizmet eder ve teknik yapıları bu farkı yansıtır.

Bu farkı anlamak şunları açıklar:

Linigu SDL Studio Converter ile çevirmenler artık pratik bir çözüme sahip:

Şeffaflığa, hıza ve kaliteye değer veren çevirmenler için bu görünürlük artık isteğe bağlı değil — zorunludur.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog