

MemoQ, profesyonel çevirmenler ve dil hizmet sağlayıcıları tarafından kullanılan en güçlü CAT araçlarından biridir. SDL Trados gibi MemoQ da iki temel dilsel kaynağa yoğun biçimde dayanır: Çeviri Bellekleri (TM) ve Terim Tabanları (TB). Her ikisi de tutarlılık ve üretkenlik için vazgeçilmez olsa da çevirmenler bu kaynakları MemoQ dışına aktarmaya, dönüştürmeye veya analiz etmeye çalıştıklarında önemli bir farkla karşılaşır:
- Çeviri Bellekleri dışa aktarması ve dönüştürmesi görece kolaydır
- Terim Tabanları karmaşık, çok katmanlı ve yönetimi zordur
Bu makalede şunları açıklayacağız:
- MemoQ Çeviri Belleklerinin ve Terim Tabanlarının nasıl çalıştığı
- TM dosyalarının (XML, TMX) neden kolayca dönüştürülebildiği
- MemoQ terim tabanlarının neden teknik açıdan karmaşık olduğu
- Çevirmenlerin ücretsiz kayıt ile Linigu SDL Studio Converter kullanarak MemoQ dosyalarını anında Word veya Excel olarak nasıl görüntüleyebileceği
1. MemoQ'da Çeviri Belleği Nedir?



MemoQ'daki bir Çeviri Belleği, daha önce çevrilmiş segmentleri depolayan iki dilli (veya çok dilli) bir veri tabanıdır. Her giriş genellikle şunları içerir:
- Kaynak segment
- Hedef segment
- Dil çifti
- Üst veri (tarih, kullanıcı, proje, eşleşme puanı)
MemoQ hem kendi dahili TM formatını hem de sektör standardı formatları destekler.
Yaygın MemoQ TM Formatları
- TMX (Çeviri Belleği Değişimi)
- XML tabanlı dışa aktarmalar
- MemoQ dahili TM veri tabanları
TMX, CAT araçları arasında geniş destek gördüğünden MemoQ Çeviri Bellekleri şu özelliklere sahip olur:
- Birlikte çalışabilir
- Dışa aktarması kolay
- Tablo formatlarına dönüştürmesi kolay
2. Çeviri Belleklerinin Dönüştürmesi Neden Kolaydır?

Teknik açıdan Çeviri Bellekleri segment tabanlı ve doğrusaldır. Her kaynak segment, doğrudan hedef segmentine bağlıdır.
Bu yapı, dönüştürme araçlarının şunları yapmasına olanak tanır:
Bu yapı dönüştürme araçlarının yapmasını sağlar:
- İki dilli metni güvenilir biçimde ayıklar
- Hizalamayı korur
- Temiz Word veya Excel tabloları oluşturur
Tipik Excel çıktısı:
| Kaynak | Hedef | Dil Çifti | Üst Veri |
|---|
Çevirmenler açısından bu durum, TM dosyalarını şunlar için ideal kılar:
- Kalite güvencesi
- Terim çıkarımı
- Müşteri incelemeleri
- Dilsel denetimler
3. MemoQ Terim Tabanı Nedir?

MemoQ'daki bir Terim Tabanı, Çeviri Belleğinden temelden farklıdır. Tam cümleler depolamak yerine bir terim tabanı kavramları depolar.
Her kavram şunları içerebilir:
- Birden fazla dil
- Tercih edilen terimler
- Eş anlamlılar
- Kısaltmalar
- Kullanım notları
- Müşteriye özgü terminoloji kuralları
Terim tabanları yalnızca çeviri önermekle kalmaz, terminolojiyi uygulamak için tasarlanmıştır.
4. MemoQ Terim Tabanlarındaki Gizli Katmanlar


MemoQ terim tabanlarının dönüştürülmesini zorlaştıran başlıca nedenlerden biri çok katmanlı yapılarıdır.
Tek bir terim girişi şunları içerebilir:
- ✅ Tercih edilen / İzin verilen terimler
- ⚠️ Kabul edilen varyantlar
- ❌ Yasaklı veya kullanımdan kaldırılmış terimler
- ⏳ Bekleyen veya inceleme gerektiren terimler
Bu katmanlar profesyonel terminoloji yönetimi için vazgeçilmezdir; ancak şu özelliklere sahiptir:
- Ayrı veri yapılarında depolanır
- Dahili kimlikler aracılığıyla bağlanır
- Standart dışa aktarmalarda kolayca görülemez
5. MemoQ Terim Tabanlarının Dönüştürülmesi Neden Zordur?
TMX dosyalarının aksine MemoQ terim tabanları:
- Düz değildir
- İç içe ilişkiler içerir
- Dilsel verileri durum üst verilerinden ayırır
Standart dışa aktarmalar genellikle:
- Yasaklı terim bilgilerini kaybeder
- Kavram ilişkilerini düzleştirir
- MemoQ kullanmayan kullanıcılar için incelenmesi zorlaşır
Bu, çevirmenler şunlara ihtiyaç duyduğunda büyük bir sorun oluşturur:
- Terminolojiyi denetleme
- Terim tabanlarını müşterilerle paylaşma
- İzin verilen ile yasaklı terimleri inceleme
6. Çevirmenlerin MemoQ Dosyalarını Word ve Excel Olarak Görüntülemesi Neden Gerekir?
Word ve Excel, çeviri sektöründe en erişilebilir formatlar olmaya devam etmektedir.
MemoQ dosyalarını Word veya Excel olarak görüntüleyebilmek, çevirmenlerin şunları yapmasını sağlar:
- Terminolojiyi filtrele ve sırala
- Yasaklı terimleri vurgula
- Dilleri yan yana karşılaştır
- Terminoloji KG'sini verimli biçimde gerçekleştir
Dönüştürme araçları olmadan bu süreç yavaş ve hata yapmaya açık hale gelir.
7. MemoQ Dosyaları için Linigu SDL Studio Converter'ın Kullanımı
Başlangıçta SDL Trados için tasarlanmış olsa da Linigu SDL Studio Converter aynı zamanda MemoQ dosya dönüştürmeyi de destekler.
linigu.cloud'da ücretsiz kayıt ile çevirmenler şunları yapabilir:
- MemoQ Çeviri Belleklerini dönüştürme
- MemoQ Terim Tabanlarını dönüştürme
- Dosyaları anında Word veya Excel olarak açma
- MemoQ açmadan terminolojiyi analiz etme
Bu, Linigu'yu CAT araçları ile insan tarafından okunabilir formatlar arasında bir köprü araç haline getirir.
8. MemoQ Çevirmenleri için Pratik Kullanım Senaryoları

Gerçek dünya senaryoları şunları kapsar:
- Müşteri tarafından sağlanan MemoQ terim tabanlarını inceleme
- Teslimattan önce yasaklı terimleri belirleme
- Terminolojiyi revizyoncularla paylaşma
- KG için terminoloji raporları hazırlama
Anlık Word ve Excel erişimi, proje başına saatlerce manuel çalışmayı ortadan kaldırabilir.
9. Karma İş Akışlarında MemoQ ve SDL Trados
Günümüzde pek çok çevirmen hem MemoQ hem de SDL Trados ile çalışmaktadır. Her iki ekosistemi de destekleyen dönüştürme araçları özellikle değerlidir.
Linigu, çevirmenlerin şunları yapmasına olanak tanır:
- Dilsel verileri normalleştirme
- Kaynakları araçlar arasında karşılaştırma
- Tutarlı terminolojiyi koruma
- CAT aracı lisanslarından bağımsız çalışma
Sonuç
MemoQ'daki Çeviri Bellekleri ve Terim Tabanları çok farklı amaçlara hizmet eder ve teknik yapıları bu farkı yansıtır.
- Çeviri Bellekleri doğrusal, segment tabanlı ve dışa aktarması kolaydır
- Terim Tabanları kavram tabanlı, katmanlı ve teknik açıdan karmaşıktır
Bu farkı anlamak şunları açıklar:
- TM dosyalarının neden kolayca Word veya Excel'e dönüştürülebildiği
- Terim tabanlarının neden gelişmiş dönüştürme araçları gerektirdiği
Linigu SDL Studio Converter ile çevirmenler artık pratik bir çözüme sahip:
- MemoQ dosyalarını anında görüntüleme
- Terminolojiyi doğru biçimde analiz etme
- MemoQ dışında verimli çalışma
Şeffaflığa, hıza ve kaliteye değer veren çevirmenler için bu görünürlük artık isteğe bağlı değil — zorunludur.