Kalite Güvencesi (KG), her profesyonel çeviri iş akışının en kritik aşamalarından biridir. SDL Trados Studio'da KG kontrolleri, dilsel, teknik ve biçimlendirme sorunlarını teslimattan önce yakalamak için tasarlanmıştır. Ancak pek çok çevirmen bu kontrolleri ya yeterince kullanmamakta ya da sınırlılıklarını anlamadan körce bunlara güvenmektedir.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:

Bu kılavuz, zaman kaybetmeden daha iyi kalite elde etmek isteyen serbest çevirmenler, gözden geçirenler ve dil hizmet sağlayıcıları için hazırlanmıştır.


1. SDL Trados'ta KG Kontrolleri Nedir?

SDL Trados'taki KG kontrolleri, çeviri sırasında veya sonrasında ikili dilli içeriği analiz eden otomatik doğrulama kurallarıdır. Bunlar üslup veya yaratıcılığı değerlendirmez; bunun yerine ölçülebilir tutarlılığa ve teknik doğruluğa odaklanır.

KG kontrolleri genellikle şunları tespit eder:

Bu kontrollere Doğrula → Doğrulama Ayarları menüsünden erişilir veya toplu görevler sırasında otomatik olarak çalıştırılır.


2. SDL Trados'taki Temel KG Kategorileri

SDL Trados KG kontrolleri birkaç ana kategoriye ayrılır:

🔹 2.1 Terminoloji Doğrulama

Sınırlılık: KG yalnızca terim tabanında bulunanları kontrol eder. Terim tabanı eksik veya güncel değilse hatalar fark edilmeden geçer.

🔹 2.2 Sayı ve Ölçüm Kontrolleri

Bu kontrol, teknik, hukuki ve tıbbi çeviriler için vazgeçilmezdir.

🔹 2.3 Etiket Doğrulama

Etiket hataları, teslimatta başarısızlığın en yaygın nedenlerinden biridir.

🔹 2.4 Noktalama İşaretleri ve Boşluklar

Küçümsenen bir kategori olmakla birlikte kullanıcı arayüzü dizeleri ve yazılım yerelleştirmesi için önemlidir.

🔹 2.5 Yazım Denetimi ve Dilbilgisi

Kullanışlıdır, ancak insan gözden geçirmesinin yerini tutmaz.


3. SDL Trados KG Kontrollerinin Yakalamadıkları

Güçlü olmalarına karşın SDL Trados KG kontrollerinin belirgin sınırlılıkları vardır.

Şunları güvenilir biçimde tespit edemezler:

Bu nedenle profesyonel KG yalnızca Trados'a güvenemez.


4. İnsan Tarafından Okunabilir KG'nin Neden Hâlâ Gerekli Olduğu

Pek çok KG sorunu, metni CAT aracının dışında gördüğünüzde ancak fark edilir hale gelir.

Örnekler:

SDL Trados içinde her şeyi bölüm bölüm gözden geçirmek yavaş ve zihinsel olarak yorucudur.

İşte bu noktada Word ve Excel görünümleri vazgeçilmez hale gelir.


5. KG için SDL Trados Dosyalarını Word veya Excel'e Dönüştürmenin Önemi

SDL Trados dosyalarını (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) Word veya Excel'e dönüştürerek çevirmenler şunları yapabilir:

Excel özellikle şunlara olanak tanır:


6. Linigu SDL Studio Dönüştürücüsü KG İş Akışlarını Nasıl İyileştirir

linigu.cloud üzerindeki SDL Studio Dönüştürücüsü, özellikle KG ve gözden geçirme sırasında çevirmenleri desteklemek amacıyla geliştirilmiştir.

Ücretsiz kayıtla şunları yapabilirsiniz:

Dosya biçimleriyle uğraşmak yerine çevirmenler kaliteye odaklanabilir.


7. KG İş Akışı Örneği (En İyi Uygulama)

Profesyonel bir KG iş akışı şu şekilde görünebilir:

  1. SDL Trados'ta çevirin
  2. Yerleşik KG kontrollerini çalıştırın
  3. Tüm teknik hataları düzeltin
  4. Linigu SDL Studio Dönüştürücüsü'nü kullanarak dosyaları dönüştürün
  5. Word veya Excel'de gözden geçirin
  6. Terminoloji ve üslup kontrollerini gerçekleştirin
  7. Son teslimatı yapın

Bu hibrit yaklaşım şunları bir arada sunar:


8. Müşteriler ve Proje Yöneticileri için KG

Müşteriler ve proje yöneticileri çoğunlukla:

Dönüştürülmüş dosyalar şunları sağlar: daha kolay iletişim, daha az yanlış anlaşılma ve daha hızlı onaylar.


9. Çevirmenlerin Yaptığı Yaygın KG Hataları

Yaygın KG hataları şunlardır:

KG bir düğmeye basmak değil, bir süreçtir.


Sonuç

SDL Trados'taki KG kontrolleri güçlüdür, ancak tek başlarına yeterli değildir.

Profesyonel kalitede çeviri şunları gerektirir:

SDL Trados KG araçlarını Word ve Excel tabanlı gözden geçirmeyle birleştirerek çevirmenler kalite üzerinde tam kontrol kazanır. Linigu SDL Studio Dönüştürücüsü, CAT araçları ile insan tarafından okunabilir biçimler arasındaki boşluğu doldurarak KG'yi daha hızlı, daha net ve daha güvenilir kılar — üstelik ücretsiz kayıtla.

Kaliteyi ciddiye alan çevirmenler için bu artık isteğe bağlı değildir. Modern çeviri iş akışının bir parçasıdır.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog