Kalite Güvencesi (KG), her profesyonel çeviri iş akışının en kritik aşamalarından biridir. SDL Trados Studio'da KG kontrolleri, dilsel, teknik ve biçimlendirme sorunlarını teslimattan önce yakalamak için tasarlanmıştır. Ancak pek çok çevirmen bu kontrolleri ya yeterince kullanmamakta ya da sınırlılıklarını anlamadan körce bunlara güvenmektedir.



Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
- SDL Trados'taki KG kontrollerinin gerçekte ne yaptığı
- En önemli KG kategorileri
- KG'nin yakalamadığı yaygın sorunlar
- SDL Trados dosyalarını Word veya Excel'e dönüştürmenin KG'yi nasıl önemli ölçüde iyileştirdiği
- Linigu SDL Studio Dönüştürücüsü'nün daha hızlı ve net KG iş akışlarını nasıl desteklediği
Bu kılavuz, zaman kaybetmeden daha iyi kalite elde etmek isteyen serbest çevirmenler, gözden geçirenler ve dil hizmet sağlayıcıları için hazırlanmıştır.
1. SDL Trados'ta KG Kontrolleri Nedir?



SDL Trados'taki KG kontrolleri, çeviri sırasında veya sonrasında ikili dilli içeriği analiz eden otomatik doğrulama kurallarıdır. Bunlar üslup veya yaratıcılığı değerlendirmez; bunun yerine ölçülebilir tutarlılığa ve teknik doğruluğa odaklanır.
KG kontrolleri genellikle şunları tespit eder:
- Eksik sayılar
- Tutarsız terminoloji
- Etiket uyumsuzlukları
- Yazım hataları
- Noktalama işareti farklılıkları
Bu kontrollere Doğrula → Doğrulama Ayarları menüsünden erişilir veya toplu görevler sırasında otomatik olarak çalıştırılır.
2. SDL Trados'taki Temel KG Kategorileri


SDL Trados KG kontrolleri birkaç ana kategoriye ayrılır:
🔹 2.1 Terminoloji Doğrulama
- Etkin terim tabanlarına karşı kontrol
- Yasaklı veya kullanımdan kaldırılmış terimlerin tespiti
- Tutarsız kullanımın işaretlenmesi
Sınırlılık: KG yalnızca terim tabanında bulunanları kontrol eder. Terim tabanı eksik veya güncel değilse hatalar fark edilmeden geçer.
🔹 2.2 Sayı ve Ölçüm Kontrolleri
- Eksik sayılar
- Değiştirilmiş değerler
- Biçimlendirme farklılıkları
Bu kontrol, teknik, hukuki ve tıbbi çeviriler için vazgeçilmezdir.
🔹 2.3 Etiket Doğrulama
- Eksik etiketler
- Etiket sırası uyumsuzlukları
- Fazladan veya silinen etiketler
Etiket hataları, teslimatta başarısızlığın en yaygın nedenlerinden biridir.
🔹 2.4 Noktalama İşaretleri ve Boşluklar
- Fazladan boşluklar
- Eksik noktalama işaretleri
- Tutarsız tırnak işaretleri
Küçümsenen bir kategori olmakla birlikte kullanıcı arayüzü dizeleri ve yazılım yerelleştirmesi için önemlidir.
🔹 2.5 Yazım Denetimi ve Dilbilgisi
- Sözlük tabanlı yazım denetimi
- Temel dilbilgisi kuralları
Kullanışlıdır, ancak insan gözden geçirmesinin yerini tutmaz.
3. SDL Trados KG Kontrollerinin Yakalamadıkları
Güçlü olmalarına karşın SDL Trados KG kontrollerinin belirgin sınırlılıkları vardır.
Şunları güvenilir biçimde tespit edemezler:
- Terim tabanında olmayan yanlış terminoloji
- Üslup tutarsızlıkları
- Kayıt sorunları
- Garip cümle yapıları
- Bağlamsal yanlış çeviriler
Bu nedenle profesyonel KG yalnızca Trados'a güvenemez.
4. İnsan Tarafından Okunabilir KG'nin Neden Hâlâ Gerekli Olduğu
Pek çok KG sorunu, metni CAT aracının dışında gördüğünüzde ancak fark edilir hale gelir.
Örnekler:
- Tekrarlayan yanlış çeviriler
- Büyük projelerde terminoloji kayması
- Tutarsız büyük harf kullanımı
- Dosyalar arasında üslup kırılmaları
SDL Trados içinde her şeyi bölüm bölüm gözden geçirmek yavaş ve zihinsel olarak yorucudur.
İşte bu noktada Word ve Excel görünümleri vazgeçilmez hale gelir.
5. KG için SDL Trados Dosyalarını Word veya Excel'e Dönüştürmenin Önemi
SDL Trados dosyalarını (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) Word veya Excel'e dönüştürerek çevirmenler şunları yapabilir:
- Tam metin akışını görmek
- Terminolojiyi filtreleyip sıralamak
- Tekrarlayan hataları anında tespit etmek
- Dosyaları gözden geçirenlerle veya müşterilerle paylaşmak
- Trados dışında gelişmiş KG kontrolleri uygulamak
Excel özellikle şunlara olanak tanır:
- Yasaklı terimleri filtreleme
- Binlerce bölüm genelinde tutarlılığı kontrol etme
- Kaynak ile hedefi yan yana karşılaştırma
6. Linigu SDL Studio Dönüştürücüsü KG İş Akışlarını Nasıl İyileştirir
linigu.cloud üzerindeki SDL Studio Dönüştürücüsü, özellikle KG ve gözden geçirme sırasında çevirmenleri desteklemek amacıyla geliştirilmiştir.
Ücretsiz kayıtla şunları yapabilirsiniz:
- SDL Trados dosyalarını saniyeler içinde dönüştürmek
- Bunları anında Word veya Excel olarak açmak
- Çeviri Belleklerini ve Terim Tabanlarını analiz etmek
- Terminoloji ve tutarlılık sorunlarını erken tespit etmek
Dosya biçimleriyle uğraşmak yerine çevirmenler kaliteye odaklanabilir.
7. KG İş Akışı Örneği (En İyi Uygulama)
Profesyonel bir KG iş akışı şu şekilde görünebilir:
- SDL Trados'ta çevirin
- Yerleşik KG kontrollerini çalıştırın
- Tüm teknik hataları düzeltin
- Linigu SDL Studio Dönüştürücüsü'nü kullanarak dosyaları dönüştürün
- Word veya Excel'de gözden geçirin
- Terminoloji ve üslup kontrollerini gerçekleştirin
- Son teslimatı yapın
Bu hibrit yaklaşım şunları bir arada sunar:
- Otomasyon hızı
- İnsan yargısı
- Tam şeffaflık
8. Müşteriler ve Proje Yöneticileri için KG
Müşteriler ve proje yöneticileri çoğunlukla:
- SDL Trados kullanmaz
- Excel veya Word raporları ister
- Terminoloji üzerinde net görünürlük ihtiyacı duyar
Dönüştürülmüş dosyalar şunları sağlar: daha kolay iletişim, daha az yanlış anlaşılma ve daha hızlı onaylar.
9. Çevirmenlerin Yaptığı Yaygın KG Hataları
Yaygın KG hataları şunlardır:
- Yalnızca otomatik KG'ye güvenmek
- Uyarıları analiz etmeden görmezden gelmek
- Terim tabanlarını harici olarak kontrol etmemek
- Trados dışında nihai gözden geçirmeyi atlamak
KG bir düğmeye basmak değil, bir süreçtir.
Sonuç
SDL Trados'taki KG kontrolleri güçlüdür, ancak tek başlarına yeterli değildir.
Profesyonel kalitede çeviri şunları gerektirir:
- Otomatik doğrulama
- İnsan gözden geçirmesi
- Terminoloji şeffaflığı
- Okunabilir dosya biçimleri
SDL Trados KG araçlarını Word ve Excel tabanlı gözden geçirmeyle birleştirerek çevirmenler kalite üzerinde tam kontrol kazanır. Linigu SDL Studio Dönüştürücüsü, CAT araçları ile insan tarafından okunabilir biçimler arasındaki boşluğu doldurarak KG'yi daha hızlı, daha net ve daha güvenilir kılar — üstelik ücretsiz kayıtla.
Kaliteyi ciddiye alan çevirmenler için bu artık isteğe bağlı değildir. Modern çeviri iş akışının bir parçasıdır.