مقدمة: أخطاء Trados نادراً ما تكون أعطالاً حقيقية
حين يسوء شيء ما، يُحمِّل كثير من المترجمين SDL Trados المسؤولية. والحقيقة أن معظم الأخطاء تنشأ عن سوء فهم في سير العمل، أو إعدادات خاطئة، أو خطوات مُتجاوَزة.
- العمل بوتيرة أسرع
- تجنب إعادة العمل
- تسليم ملفات مستقرة
- تقليص ملاحظات ضبط الجودة
تتناول هذه المقالة أكثر أخطاء SDL Trados شيوعاً وتشرح لماذا تحدث وكيف تُصلحها.
1. أخطاء العلامات (علامات مفقودة أو زائدة أو مرتبة بشكل خاطئ)

لماذا يحدث ذلك:
- حذف العلامات عن طريق الخطأ
- كتابة العلامات يدوياً
- النسخ واللصق من محررات خارجية
- التعامل الخاطئ للترجمة الآلية مع العلامات
كيفية الإصلاح:
- استخدم QuickInsert للعلامات
- انسخ العلامات من المصدر إلى الهدف
- شغِّل ضبط الجودة قبل التسليم
- لا تكتب العلامات يدوياً أبداً
أخطاء العلامات أخطاء حرجة ويجب دائماً معالجتها.
2. أخطاء حالة المقطع (مقاطع غير مؤكدة أو في مرحلة المسودة)

لماذا يحدث ذلك:
- نسيان تأكيد المقاطع
- استخدام اختصار تأكيد خاطئ
- إخفاء الفلتر للمقاطع غير المؤكدة
كيفية الإصلاح:
- استخدم Ctrl + Enter باستمرار
- فلتر حسب حالة المقطع قبل التسليم
- شغِّل ضبط الجودة للكشف عن المقاطع غير المؤكدة
قد تُصدَّر المقاطع غير المؤكدة بشكل غير صحيح أو يتم تجاهلها.
3. عدم تحديث ذاكرة الترجمة


لماذا يحدث ذلك:
- ضبط ذاكرة الترجمة على القراءة فقط
- إعدادات تحديث خاطئة
- تأكيد المقاطع بشكل غير صحيح
- العمل في وضع المعاينة
كيفية الإصلاح:
- تحقق من أذونات ذاكرة الترجمة
- تحقق من خيارات التحديث في إعدادات المشروع
- أكِّد المقاطع بشكل صحيح
ذاكرة الترجمة التي لا تُحدَّث تؤدي إلى فقدان العمل والتناقض.
4. تجاهل أخطاء ضبط الجودة أو سوء فهمها


لماذا يحدث ذلك:
- سوء فهم تحذيرات ضبط الجودة
- تمييز الأخطاء بمتجاهَل دون مراجعة
- تشغيل ضبط الجودة في وقت متأخر جداً
كيفية الإصلاح:
- شغِّل ضبط الجودة بانتظام وليس في النهاية فحسب
- تعامل مع أخطاء العلامات والمصطلحات على أنها حرجة
- لا تتجاهل التحذيرات بشكل أعمى
ضبط الجودة ليس اختيارياً — إنه متطلب تسليم.
5. عدم عمل التعرف على المصطلحات


لماذا يحدث ذلك:
- عدم تفعيل قاعدة المصطلحات
- إعدادات لغة خاطئة
- مشكلات في الفهرسة
- بنية مصطلح غير صحيحة
كيفية الإصلاح:
- فعِّل قاعدة المصطلحات في إعدادات المشروع
- تحقق من أزواج اللغات
- أعِد بناء فهرس قاعدة المصطلحات
إذا لم تُسلَّط الإضاءة على المصطلحات، فإن الاتساق في خطر.
6. عدم عمل النشر التلقائي كما هو متوقع


لماذا يحدث ذلك:
- تعطيل النشر التلقائي
- اختلافات السياق بين المقاطع
- اختلاف طفيف في العلامات
كيفية الإصلاح:
- فعِّل النشر التلقائي
- قارن العلامات بعناية
- استخدم 'تطبيق الترجمة' يدوياً عند الحاجة
النشر التلقائي يوفر الوقت — لكن فقط حين تكون المقاطع متطابقة فعلاً.
7. أخطاء تصدير الملف وتوليد الملف الهدف


لماذا يحدث ذلك:
- أخطاء علامات
- أحرف غير مدعومة
- تعديل مقاطع مقفلة
- تلف الملف المصدر
كيفية الإصلاح:
- أصلح جميع أخطاء ضبط الجودة
- أعِد فحص المقاطع المقفلة
- أعِد استيراد المصدر إذا لزم الأمر
إذا تعذَّر توليد الملف الهدف، يصبح التسليم مستحيلاً.
8. العمل خارج المحرر (أخطاء النسخ واللصق)


لماذا يحدث ذلك:
- الترجمة في Word ولصقها في Trados
- نسخ تنسيق خارجي
- ضياع العلامات عند اللصق
كيفية الإصلاح:
- الترجمة داخل Trados فقط
- استخدام 'لصق خاص' عند الحاجة
- إعادة إدراج العلامات يدوياً عبر QuickInsert
Trados ليس محرر نصوص — إنه بيئة عمل منظَّمة.
9. التكوين الخاطئ لإعدادات المشروع

لماذا يحدث ذلك:
- متغيرات لغة خاطئة
- ذاكرة ترجمة أو قاعدة مصطلحات مفقودة
- ملف تعريف ضبط جودة خاطئ
كيفية الإصلاح:
- راجع إعدادات المشروع قبل البدء
- تحقق من رموز اللغة
- اختبر بمقطع واحد
معظم الأخطاء الغامضة تبدأ من هنا.
خاتمة: الأخطاء إشارات وليست فشلاً
أخطاء SDL Trados ليست عشوائية. إنها إشارات إلى أن شيئاً ما في سير العمل يحتاج إلى انتباه.
- يفهمون لماذا تحدث الأخطاء
- يُصلحون الأسباب لا الأعراض
- يستخدمون ضبط الجودة بشكل استباقي
- يحترمون بنية Trados
إتقان SDL Trados لا يعني تجنب الأخطاء — بل يعني التعامل معها بشكل صحيح.
إذا كنت بحاجة إلى تحويل ملفات SDL أو Transit إلى Excel أو Word، فاستكشف محوِّل SDL على linigu.cloud.