يُعدّ ضمان الجودة (QA) من أكثر المراحل أهمية في أي سير عمل ترجمة احترافي. في SDL Trados Studio، صُمِّمت فحوصات ضمان الجودة لاكتشاف المشكلات اللغوية والتقنية والتنسيقية قبل التسليم. غير أن كثيراً من المترجمين إما يستخدمون هذه الفحوصات بشكل غير كافٍ أو يعتمدون عليها بصورة عمياء دون فهم قيودها.

سنستعرض في هذا المقال:

هذا الدليل موجَّه إلى المترجمين المستقلين والمراجعين ومزودي خدمات اللغة الراغبين في تحقيق جودة أفضل دون إضاعة الوقت.


1. ما هي فحوصات QA في SDL Trados؟

فحوصات QA في SDL Trados هي قواعد تحقق آلية تحلّل المحتوى ثنائي اللغة أثناء الترجمة أو بعدها. لا تحكم على الأسلوب أو الإبداع، بل تركّز على الاتساق القابل للقياس والدقة التقنية.

تكتشف فحوصات QA عادةً:

يمكن الوصول إلى هذه الفحوصات عبر تحقق ← إعدادات التحقق أو تشغيلها تلقائياً أثناء المهام الدفعية.


2. فئات QA الأساسية في SDL Trados

تنقسم فحوصات QA في SDL Trados إلى عدة فئات رئيسية:

🔹 2.1 التحقق من المصطلحات

القيد: تتحقق QA فقط مما هو موجود في قاعدة المصطلحات. إذا كانت قاعدة المصطلحات غير مكتملة أو قديمة، فستمر الأخطاء دون أن تُلاحَظ.

🔹 2.2 فحوصات الأرقام والقياسات

ضروري للغاية في الترجمات التقنية والقانونية والطبية.

🔹 2.3 التحقق من العلامات (Tags)

أخطاء العلامات من أكثر أسباب فشل التسليم شيوعاً.

🔹 2.4 علامات الترقيم والمسافات

كثيراً ما يُستهان بها، لكنها مهمة لـنصوص واجهة المستخدم وترجمة البرمجيات.

🔹 2.5 التدقيق الإملائي والنحوي

مفيد، لكنه لا يُغني عن المراجعة البشرية.


3. ما الذي لا تكتشفه فحوصات QA في SDL Trados؟

على الرغم من قوتها، فإن لفحوصات QA في SDL Trados قيوداً واضحة.

لا تكتشف بشكل موثوق:

لهذا السبب لا يمكن لـQA الاحترافية الاعتماد على Trados وحده.


4. لماذا لا تزال QA القابلة للقراءة البشرية ضرورية؟

تتضح كثير من مشكلات QA فقط حين ترى النص خارج أداة الترجمة.

أمثلة:

مراجعة كل شيء مقطعاً مقطعاً داخل SDL Trados بطيئة ومرهقة ذهنياً.

هنا تصبح طرق عرض Word وExcel ضرورة لا غنى عنها.


5. لماذا تحويل ملفات SDL Trados إلى Word أو Excel لأغراض QA؟

بتحويل ملفات SDL Trados (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) إلى Word أو Excel، يستطيع المترجمون:

يتيح Excel بشكل خاص:


6. كيف يحسّن محوّل SDL Studio من Linigu سير عمل QA

صُمِّم SDL Studio Converter على linigu.cloud تحديداً لدعم المترجمين أثناء QA والمراجعة.

مع التسجيل المجاني، يمكنك:

بدلاً من الصراع مع صيغ الملفات، يمكن للمترجمين التركيز على الجودة.


7. مثال على سير عمل QA (أفضل الممارسات)

قد يبدو سير عمل QA الاحترافي على النحو التالي:

  1. الترجمة في SDL Trados
  2. تشغيل فحوصات QA المدمجة
  3. إصلاح جميع الأخطاء التقنية
  4. تحويل الملفات باستخدام محوّل SDL Studio من Linigu
  5. المراجعة في Word أو Excel
  6. إجراء فحوصات المصطلحات والأسلوب
  7. التسليم النهائي

يجمع هذا النهج الهجين بين:


8. QA للعملاء ومديري المشاريع

كثيراً ما يعاني العملاء ومديرو المشاريع من:

تتيح الملفات المحوّلة تواصلاً أسهل وتفاهمات أقل وموافقات أسرع.


9. أخطاء QA الشائعة التي يقع فيها المترجمون

تشمل أخطاء QA الشائعة:

QA ليست زراً يُضغط عليه — إنها عملية متكاملة.


خاتمة

فحوصات QA في SDL Trados قوية، لكنها غير كافية وحدها.

تتطلب الترجمة ذات الجودة الاحترافية:

بالجمع بين أدوات QA في SDL Trados والمراجعة المستندة إلى Word وExcel، يحصل المترجمون على سيطرة كاملة على الجودة. يسدّ محوّل SDL Studio من Linigu الفجوة بين أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والصيغ القابلة للقراءة البشرية، مما يجعل QA أسرع وأوضح وأكثر موثوقية — كل ذلك مع تسجيل مجاني.

بالنسبة للمترجمين الذين يأخذون الجودة بجدية، لم يعد هذا اختيارياً. إنه جزء من سير عمل الترجمة الحديث.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog