يُعدّ MemoQ من أقوى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي يستخدمها المترجمون المحترفون ومزودو خدمات اللغة. ومثل SDL Trados، يعتمد MemoQ اعتماداً كبيراً على مصدرَين لغويَّين أساسيَّين: ذاكرات الترجمة (TM) وقواعد المصطلحات (TB). وعلى الرغم من أهميتهما للاتساق والإنتاجية، يكتشف المترجمون سريعاً فارقاً جوهرياً حين يحاولون تصدير هذه الموارد أو تحويلها أو تحليلها خارج MemoQ:

في هذا المقال سنشرح:

1. ما هي ذاكرة الترجمة في MemoQ؟

ذاكرة الترجمة في MemoQ قاعدة بيانات ثنائية اللغة (أو متعددة اللغات) تخزّن الأجزاء المترجمة مسبقاً. يتضمن كل إدخال عادةً:

يدعم MemoQ تنسيق TM الداخلي الخاص به وتنسيقات المعايير الصناعية.

تنسيقات TM الشائعة في MemoQ

يحظى TMX بدعم واسع عبر أدوات CAT، مما يجعل ذاكرات ترجمة MemoQ:

2. لماذا يسهل تحويل ذاكرات الترجمة؟

من الناحية التقنية، تعتمد ذاكرات الترجمة على الأجزاء وتكون خطية؛ إذ يرتبط كل جزء مصدر ارتباطاً مباشراً بجزئه الهدف.

يتيح هذا الهيكل لأدوات التحويل القيام بما يلي:

مخرجات Excel النموذجية:

المصدرالهدفزوج اللغاتالبيانات الوصفية

يجعل هذا ملفات TM مثالية للمترجمين في:

3. ما هي قاعدة مصطلحات MemoQ؟

قاعدة المصطلحات في MemoQ تختلف اختلافاً جوهرياً عن ذاكرة الترجمة؛ فبدلاً من تخزين جمل كاملة، تخزّن قاعدة المصطلحات مفاهيم.

قد يتضمن كل مفهوم:

صُمِّمت قواعد المصطلحات لإلزام المصطلحات، لا لاقتراح الترجمات فحسب.

4. الطبقات الخفية داخل قواعد مصطلحات MemoQ

يُعدّ الهيكل متعدد الطبقات من أبرز الأسباب التي تجعل تحويل قواعد مصطلحات MemoQ أمراً عسيراً.

قد يتضمن إدخال مصطلح واحد:

هذه الطبقات ضرورية لإدارة المصطلحات الاحترافية، غير أنها:

5. لماذا يصعب تحويل قواعد مصطلحات MemoQ؟

خلافاً لملفات TMX، قواعد مصطلحات MemoQ:

كثيراً ما تؤدي الصادرات القياسية إلى:

يُشكّل هذا مشكلة كبيرة حين يحتاج المترجمون إلى:

6. لماذا يحتاج المترجمون إلى عرض ملفات MemoQ بصيغة Word وExcel؟

يظل Word وExcel أكثر التنسيقات سهولةً في الوصول في صناعة الترجمة.

يتيح عرض ملفات MemoQ بصيغة Word أو Excel للمترجمين:

بدون أدوات التحويل، تصبح هذه العملية بطيئة وعرضة للأخطاء.

7. استخدام Linigu SDL Studio Converter لملفات MemoQ

على الرغم من تصميمه في الأصل لـ SDL Trados، يدعم Linigu SDL Studio Converter أيضاً تحويل ملفات MemoQ.

مع التسجيل المجاني على linigu.cloud، يمكن للمترجمين:

يجعل هذا Linigu أداة جسر بين أدوات CAT والتنسيقات القابلة للقراءة البشرية.

8. حالات الاستخدام العملية لمترجمي MemoQ

تشمل السيناريوهات الواقعية الشائعة:

يمكن للوصول الفوري إلى Word وExcel توفير ساعات من العمل اليدوي في كل مشروع.

9. MemoQ وSDL Trados في سير العمل المختلطة

يعمل كثير من المترجمين اليوم مع MemoQ وSDL Trados معاً. أدوات التحويل التي تدعم كلا النظامَيْن ذات قيمة استثنائية.

يتيح Linigu للمترجمين:

خلاصة

تخدم ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات في MemoQ أغراضاً مختلفة تماماً، وتعكس هياكلها التقنية هذا الاختلاف.

فهم هذا الفارق يُفسّر لماذا:

مع Linigu SDL Studio Converter، يمتلك المترجمون أخيراً طريقة عملية لـ:

بالنسبة للمترجمين الذين يُقدِّرون الشفافية والسرعة والجودة، لم تعد هذه الرؤية اختيارية — بل باتت ضرورة.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog