

يُعدّ MemoQ من أقوى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي يستخدمها المترجمون المحترفون ومزودو خدمات اللغة. ومثل SDL Trados، يعتمد MemoQ اعتماداً كبيراً على مصدرَين لغويَّين أساسيَّين: ذاكرات الترجمة (TM) وقواعد المصطلحات (TB). وعلى الرغم من أهميتهما للاتساق والإنتاجية، يكتشف المترجمون سريعاً فارقاً جوهرياً حين يحاولون تصدير هذه الموارد أو تحويلها أو تحليلها خارج MemoQ:
- ذاكرات الترجمة سهلة التصدير والتحويل نسبياً
- قواعد المصطلحات معقدة ومتعددة الطبقات وصعبة التعامل
في هذا المقال سنشرح:
- كيفية عمل ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات في MemoQ
- لماذا تُحوَّل ملفات TM (XML, TMX) بسهولة
- لماذا تُعدّ قواعد مصطلحات MemoQ معقدة تقنياً
- كيف يمكن للمترجمين عرض ملفات MemoQ فوراً بصيغة Word أو Excel باستخدام Linigu SDL Studio Converter مع تسجيل مجاني
1. ما هي ذاكرة الترجمة في MemoQ؟



ذاكرة الترجمة في MemoQ قاعدة بيانات ثنائية اللغة (أو متعددة اللغات) تخزّن الأجزاء المترجمة مسبقاً. يتضمن كل إدخال عادةً:
- الجزء المصدر
- الجزء الهدف
- زوج اللغات
- البيانات الوصفية (التاريخ والمستخدم والمشروع ودرجة التطابق)
يدعم MemoQ تنسيق TM الداخلي الخاص به وتنسيقات المعايير الصناعية.
تنسيقات TM الشائعة في MemoQ
- TMX (تبادل ذاكرة الترجمة)
- صادرات قائمة على XML
- قواعد بيانات TM الداخلية في MemoQ
يحظى TMX بدعم واسع عبر أدوات CAT، مما يجعل ذاكرات ترجمة MemoQ:
- قابلة للتشغيل البيني
- سهلة التصدير
- سهلة التحويل إلى تنسيقات جدولية
2. لماذا يسهل تحويل ذاكرات الترجمة؟

من الناحية التقنية، تعتمد ذاكرات الترجمة على الأجزاء وتكون خطية؛ إذ يرتبط كل جزء مصدر ارتباطاً مباشراً بجزئه الهدف.
يتيح هذا الهيكل لأدوات التحويل القيام بما يلي:
- استخراج النص ثنائي اللغة بموثوقية
- الحفاظ على المحاذاة
- إخراج جداول Word أو Excel نظيفة
مخرجات Excel النموذجية:
| المصدر | الهدف | زوج اللغات | البيانات الوصفية |
|---|
يجعل هذا ملفات TM مثالية للمترجمين في:
- ضمان الجودة
- استخراج المصطلحات
- مراجعات العملاء
- التدقيق اللغوي
3. ما هي قاعدة مصطلحات MemoQ؟

قاعدة المصطلحات في MemoQ تختلف اختلافاً جوهرياً عن ذاكرة الترجمة؛ فبدلاً من تخزين جمل كاملة، تخزّن قاعدة المصطلحات مفاهيم.
قد يتضمن كل مفهوم:
- لغات متعددة
- المصطلحات المفضّلة
- المرادفات
- الاختصارات
- ملاحظات الاستخدام
- قواعد مصطلحات خاصة بالعميل
صُمِّمت قواعد المصطلحات لإلزام المصطلحات، لا لاقتراح الترجمات فحسب.
4. الطبقات الخفية داخل قواعد مصطلحات MemoQ


يُعدّ الهيكل متعدد الطبقات من أبرز الأسباب التي تجعل تحويل قواعد مصطلحات MemoQ أمراً عسيراً.
قد يتضمن إدخال مصطلح واحد:
- ✅ المصطلحات المفضّلة / المسموح بها
- ⚠️ المتغيرات المقبولة
- ❌ المصطلحات المحظورة أو المهجورة
- ⏳ المصطلحات قيد المراجعة
هذه الطبقات ضرورية لإدارة المصطلحات الاحترافية، غير أنها:
- مخزّنة في هياكل بيانات منفصلة
- مرتبطة عبر معرّفات داخلية
- غير مرئية بسهولة في الصادرات القياسية
5. لماذا يصعب تحويل قواعد مصطلحات MemoQ؟
خلافاً لملفات TMX، قواعد مصطلحات MemoQ:
- ليست مسطّحة
- تحتوي على علاقات متداخلة
- تفصل البيانات اللغوية عن البيانات الوصفية للحالة
كثيراً ما تؤدي الصادرات القياسية إلى:
- فقدان معلومات المصطلحات المحظورة
- تسطيح علاقات المفاهيم
- صعوبة المراجعة لغير مستخدمي MemoQ
يُشكّل هذا مشكلة كبيرة حين يحتاج المترجمون إلى:
- تدقيق المصطلحات
- مشاركة قواعد المصطلحات مع العملاء
- مراجعة المصطلحات المسموح بها مقابل المحظورة
6. لماذا يحتاج المترجمون إلى عرض ملفات MemoQ بصيغة Word وExcel؟
يظل Word وExcel أكثر التنسيقات سهولةً في الوصول في صناعة الترجمة.
يتيح عرض ملفات MemoQ بصيغة Word أو Excel للمترجمين:
- تصفية المصطلحات وفرزها
- تمييز المصطلحات المحظورة
- مقارنة اللغات جنباً إلى جنب
- إجراء ضمان جودة المصطلحات بكفاءة
بدون أدوات التحويل، تصبح هذه العملية بطيئة وعرضة للأخطاء.
7. استخدام Linigu SDL Studio Converter لملفات MemoQ
على الرغم من تصميمه في الأصل لـ SDL Trados، يدعم Linigu SDL Studio Converter أيضاً تحويل ملفات MemoQ.
مع التسجيل المجاني على linigu.cloud، يمكن للمترجمين:
- تحويل ذاكرات ترجمة MemoQ
- تحويل قواعد مصطلحات MemoQ
- فتح الملفات فوراً بصيغة Word أو Excel
- تحليل المصطلحات دون فتح MemoQ
يجعل هذا Linigu أداة جسر بين أدوات CAT والتنسيقات القابلة للقراءة البشرية.
8. حالات الاستخدام العملية لمترجمي MemoQ

تشمل السيناريوهات الواقعية الشائعة:
- مراجعة قواعد مصطلحات MemoQ المقدَّمة من العملاء
- تحديد المصطلحات المحظورة قبل التسليم
- مشاركة المصطلحات مع المراجعين
- إعداد تقارير المصطلحات لضمان الجودة
يمكن للوصول الفوري إلى Word وExcel توفير ساعات من العمل اليدوي في كل مشروع.
9. MemoQ وSDL Trados في سير العمل المختلطة
يعمل كثير من المترجمين اليوم مع MemoQ وSDL Trados معاً. أدوات التحويل التي تدعم كلا النظامَيْن ذات قيمة استثنائية.
يتيح Linigu للمترجمين:
- توحيد البيانات اللغوية
- مقارنة الموارد عبر الأدوات
- الحفاظ على مصطلحات متسقة
- العمل باستقلالية عن تراخيص أدوات CAT
خلاصة
تخدم ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات في MemoQ أغراضاً مختلفة تماماً، وتعكس هياكلها التقنية هذا الاختلاف.
- ذاكرات الترجمة خطية وقائمة على الأجزاء وسهلة التصدير
- قواعد المصطلحات قائمة على المفاهيم ومتعددة الطبقات ومعقدة تقنياً
فهم هذا الفارق يُفسّر لماذا:
- تتحول ملفات TM بسهولة إلى Word أو Excel
- تتطلب قواعد المصطلحات أدوات تحويل متقدمة
مع Linigu SDL Studio Converter، يمتلك المترجمون أخيراً طريقة عملية لـ:
- عرض ملفات MemoQ فورياً
- تحليل المصطلحات بشكل صحيح
- العمل بكفاءة خارج MemoQ
بالنسبة للمترجمين الذين يُقدِّرون الشفافية والسرعة والجودة، لم تعد هذه الرؤية اختيارية — بل باتت ضرورة.