Einleitung: Trados-Fehler sind selten wirkliche Bugs
Wenn etwas schiefläuft, geben viele Übersetzer SDL Trados die Schuld. In Wirklichkeit entstehen die meisten Fehler durch Missverständnisse im Workflow, falsche Einstellungen oder übersprungene Schritte.
- Schneller arbeiten
- Nacharbeit vermeiden
- Stabile Dateien liefern
- QA-Rückmeldungen reduzieren
Dieser Artikel behandelt die häufigsten SDL Trados-Fehler und erklärt warum sie auftreten und wie man sie behebt.
1. Tag-Fehler (fehlende, überzählige oder falsch angeordnete Tags)

Warum es passiert:
- Tags versehentlich gelöscht
- Tags manuell eingetippt
- Kopieren und Einfügen aus externen Editoren
- MT-Ausgabe verarbeitet Tags falsch
So wird es behoben:
- QuickInsert für Tags verwenden
- Tags aus der Quelle in die Zielsprache kopieren
- QA vor der Lieferung ausführen
- Tags niemals manuell eintippen
Tag-Fehler sind kritische Fehler und müssen immer behoben werden.
2. Segmentstatus-Fehler (unbestätigte oder Entwurfs-Segmente)

Warum es passiert:
- Vergessen, Segmente zu bestätigen
- Falschen Bestätigungs-Shortcut verwendet
- Filter verbirgt unbestätigte Segmente
So wird es behoben:
- Konsequent Ctrl + Enter verwenden
- Vor der Lieferung nach Segmentstatus filtern
- QA ausführen, um unbestätigte Segmente zu erkennen
Unbestätigte Segmente können falsch exportiert oder weggelassen werden.
3. Translation Memory wird nicht aktualisiert


Warum es passiert:
- TM auf schreibgeschützt gesetzt
- Falsche Update-Einstellungen
- Segmente werden falsch bestätigt
- Im Vorschaumodus arbeiten
So wird es behoben:
- TM-Berechtigungen überprüfen
- Update-Optionen in den Projekteinstellungen verifizieren
- Segmente korrekt bestätigen
Ein TM, das sich nicht aktualisiert, führt zu verlorener Arbeit und Inkonsistenz.
4. QA-Prüffehler werden ignoriert oder missverstanden


Warum es passiert:
- QA-Warnungen werden missverstanden
- Fehler werden ohne Überprüfung als ignoriert markiert
- QA wird zu spät ausgeführt
So wird es behoben:
- QA regelmäßig ausführen, nicht nur am Ende
- Tag- und Terminologiefehler als kritisch behandeln
- Warnungen nicht blind ignorieren
QA ist keine Option — sie ist eine Lieferanforderung.
5. Terminologieerkennung funktioniert nicht


Warum es passiert:
- Termbase nicht aktiviert
- Falsche Spracheinstellungen
- Indizierungsprobleme
- Falsche Termstruktur
So wird es behoben:
- Termbase in den Projekteinstellungen aktivieren
- Sprachpaare verifizieren
- Termbase-Index neu aufbauen
Wenn Terminologie nicht hervorgehoben wird, ist Konsistenz gefährdet.
6. Auto-Propagierung funktioniert nicht wie erwartet


Warum es passiert:
- Auto-Propagierung deaktiviert
- Kontextunterschiede zwischen Segmenten
- Tags unterscheiden sich geringfügig
So wird es behoben:
- Auto-Propagierung aktivieren
- Tags sorgfältig vergleichen
- Manuell 'Übersetzung anwenden' nutzen
Auto-Propagierung spart Zeit — aber nur, wenn Segmente wirklich identisch sind.
7. Dateiexport und Fehler bei der Zieldateierzeugung


Warum es passiert:
- Tag-Fehler
- Nicht unterstützte Zeichen
- Gesperrte Segmente wurden verändert
- Quelldateibeschädigung
So wird es behoben:
- Alle QA-Fehler beheben
- Gesperrte Segmente erneut prüfen
- Quelle ggf. neu importieren
Wenn die Zieldatei nicht erzeugt werden kann, ist eine Lieferung unmöglich.
8. Arbeiten außerhalb des Editors (Kopieren-Einfügen-Fehler)


Warum es passiert:
- In Word übersetzen und in Trados einfügen
- Externe Formatierung wird mitkopiert
- Tags gehen beim Einfügen verloren
So wird es behoben:
- Ausschließlich innerhalb von Trados übersetzen
- Bei Bedarf 'Inhalte einfügen' verwenden
- Tags manuell über QuickInsert neu einfügen
Trados ist kein Texteditor — es ist eine strukturierte Arbeitsumgebung.
9. Falsch konfigurierte Projekteinstellungen

Warum es passiert:
- Falsche Sprachvarianten
- Fehlendes TM oder fehlende Termbase
- Falsches QA-Profil
So wird es behoben:
- Projekteinstellungen vor dem Start überprüfen
- Sprachcodes verifizieren
- Mit einem Segment testen
Die meisten mysteriösen Fehler haben hier ihren Ursprung.
Fazit: Fehler sind Signale, keine Versagen
SDL Trados-Fehler sind nicht zufällig. Sie sind Signale, dass im Workflow etwas Aufmerksamkeit erfordert.
- Verstehen, warum Fehler auftreten
- Ursachen beheben, nicht Symptome
- QA proaktiv nutzen
- Die Trados-Struktur respektieren
SDL Trados zu meistern bedeutet nicht, Fehler zu vermeiden — es geht darum, sie richtig zu handhaben.
Wenn Sie SDL- oder Transit-Dateien in Excel oder Word konvertieren müssen, empfehlen wir den SDL-Konverter auf linigu.cloud.