MemoQ ist eines der leistungsstärksten CAT-Tools, das von professionellen Übersetzern und Sprachdienstleistern verwendet wird. Wie SDL Trados stützt sich MemoQ stark auf zwei zentrale linguistische Ressourcen: Übersetzungsspeicher (TM) und Termbases (TB). Obwohl beide für Konsistenz und Produktivität unerlässlich sind, stoßen Übersetzer schnell auf einen wesentlichen Unterschied, wenn sie versuchen, diese Ressourcen außerhalb von MemoQ zu exportieren, zu konvertieren oder zu analysieren:

In diesem Artikel erläutern wir:

1. Was ist ein Übersetzungsspeicher in MemoQ?

Ein Übersetzungsspeicher in MemoQ ist eine zweisprachige (oder mehrsprachige) Datenbank, die zuvor übersetzte Segmente speichert. Jeder Eintrag enthält typischerweise:

MemoQ unterstützt sowohl sein internes TM-Format als auch Industriestandard-Formate.

Gängige MemoQ TM-Formate

TMX wird von CAT-Tools weitgehend unterstützt, was MemoQ-Übersetzungsspeicher zu Folgendem macht:

2. Warum sind Übersetzungsspeicher einfach zu konvertieren?

Aus technischer Sicht sind Übersetzungsspeicher segmentbasiert und linear. Jedes Quellsegment ist direkt mit seinem Zielsegment verknüpft.

Diese Struktur ermöglicht Konvertierungstools:

Diese Struktur ermöglicht es Konvertierungstools:

Typische Excel-Ausgabe:

QuelleZielSprachpaarMetadaten

Für Übersetzer macht dies TM-Dateien ideal für:

3. Was ist eine MemoQ-Termbase?

Eine Termbase in MemoQ ist grundlegend verschieden von einem Übersetzungsspeicher. Anstatt vollständige Sätze zu speichern, speichert eine Termbase Konzepte.

Jedes Konzept kann enthalten:

Termbases sind darauf ausgelegt, Terminologie durchzusetzen, nicht nur Übersetzungen vorzuschlagen.

4. Die versteckten Schichten in MemoQ-Termbases

Einer der Hauptgründe, warum MemoQ-Termbases schwer zu konvertieren sind, ist ihre mehrschichtige Struktur.

Ein einzelner Begriffseintrag kann enthalten:

Diese Schichten sind für das professionelle Terminologiemanagement unerlässlich, aber sie sind:

5. Warum sind MemoQ-Termbases schwer zu konvertieren?

Im Gegensatz zu TMX-Dateien sind MemoQ-Termbases:

Standardexporte führen oft zu:

Dies ist ein großes Problem, wenn Übersetzer Folgendes benötigen:

6. Warum Übersetzer MemoQ-Dateien als Word und Excel anzeigen müssen

Word und Excel bleiben die zugänglichsten Formate in der Übersetzungsbranche.

MemoQ-Dateien als Word oder Excel anzeigen zu können, ermöglicht Übersetzern:

Ohne Konvertierungstools wird dieser Prozess langsam und fehleranfällig.

7. Verwendung des Linigu SDL Studio Converters für MemoQ-Dateien

Obwohl ursprünglich für SDL Trados konzipiert, unterstützt der Linigu SDL Studio Converter auch die MemoQ-Dateikonvertierung.

Mit einer kostenlosen Registrierung auf linigu.cloud können Übersetzer:

Dies macht Linigu zu einem Brücken-Tool zwischen CAT-Tools und menschenlesbaren Formaten.

8. Praktische Anwendungsfälle für MemoQ-Übersetzer

Häufige reale Szenarien umfassen:

Sofortiger Word- und Excel-Zugriff kann Stunden manueller Arbeit pro Projekt einsparen.

9. MemoQ und SDL Trados in gemischten Workflows

Viele Übersetzer arbeiten heute mit sowohl MemoQ als auch SDL Trados. Konvertierungstools, die beide Ökosysteme unterstützen, sind besonders wertvoll.

Linigu ermöglicht Übersetzern:

Fazit

Übersetzungsspeicher und Termbases in MemoQ dienen sehr unterschiedlichen Zwecken — und ihre technischen Strukturen spiegeln diesen Unterschied wider.

Diesen Unterschied zu verstehen erklärt, warum:

Mit dem Linigu SDL Studio Converter haben Übersetzer endlich eine praktische Möglichkeit:

Für Übersetzer, die Transparenz, Geschwindigkeit und Qualität schätzen, ist diese Sichtbarkeit nicht mehr optional — sie ist unerlässlich.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog