

MemoQ ist eines der leistungsstärksten CAT-Tools, das von professionellen Übersetzern und Sprachdienstleistern verwendet wird. Wie SDL Trados stützt sich MemoQ stark auf zwei zentrale linguistische Ressourcen: Übersetzungsspeicher (TM) und Termbases (TB). Obwohl beide für Konsistenz und Produktivität unerlässlich sind, stoßen Übersetzer schnell auf einen wesentlichen Unterschied, wenn sie versuchen, diese Ressourcen außerhalb von MemoQ zu exportieren, zu konvertieren oder zu analysieren:
- Übersetzungsspeicher sind relativ einfach zu exportieren und zu konvertieren
- Termbases sind komplex, mehrschichtig und schwer zu handhaben
In diesem Artikel erläutern wir:
- Wie MemoQ-Übersetzungsspeicher und Termbases funktionieren
- Warum TM-Dateien (XML, TMX) einfach zu konvertieren sind
- Warum MemoQ-Termbases technisch komplex sind
- Wie Übersetzer mit kostenloser Registrierung den Linigu SDL Studio Converter nutzen können, um MemoQ-Dateien sofort als Word oder Excel anzuzeigen
1. Was ist ein Übersetzungsspeicher in MemoQ?



Ein Übersetzungsspeicher in MemoQ ist eine zweisprachige (oder mehrsprachige) Datenbank, die zuvor übersetzte Segmente speichert. Jeder Eintrag enthält typischerweise:
- Quellsegment
- Zielsegment
- Sprachpaar
- Metadaten (Datum, Benutzer, Projekt, Übereinstimmungswert)
MemoQ unterstützt sowohl sein internes TM-Format als auch Industriestandard-Formate.
Gängige MemoQ TM-Formate
- TMX (Translation Memory eXchange)
- XML-basierte Exporte
- MemoQ interne TM-Datenbanken
TMX wird von CAT-Tools weitgehend unterstützt, was MemoQ-Übersetzungsspeicher zu Folgendem macht:
- Interoperabel
- Einfach zu exportieren
- Einfach in tabellarische Formate zu konvertieren
2. Warum sind Übersetzungsspeicher einfach zu konvertieren?

Aus technischer Sicht sind Übersetzungsspeicher segmentbasiert und linear. Jedes Quellsegment ist direkt mit seinem Zielsegment verknüpft.
Diese Struktur ermöglicht Konvertierungstools:
Diese Struktur ermöglicht es Konvertierungstools:
- Zweisprachigen Text zuverlässig zu extrahieren
- Ausrichtung beizubehalten
- Saubere Word- oder Excel-Tabellen auszugeben
Typische Excel-Ausgabe:
| Quelle | Ziel | Sprachpaar | Metadaten |
|---|
Für Übersetzer macht dies TM-Dateien ideal für:
- Qualitätssicherung
- Terminologieextraktion
- Kundenreviews
- Linguistische Prüfungen
3. Was ist eine MemoQ-Termbase?

Eine Termbase in MemoQ ist grundlegend verschieden von einem Übersetzungsspeicher. Anstatt vollständige Sätze zu speichern, speichert eine Termbase Konzepte.
Jedes Konzept kann enthalten:
- Mehrere Sprachen
- Bevorzugte Begriffe
- Synonyme
- Abkürzungen
- Verwendungshinweise
- Kundenspezifische Terminologieregeln
Termbases sind darauf ausgelegt, Terminologie durchzusetzen, nicht nur Übersetzungen vorzuschlagen.
4. Die versteckten Schichten in MemoQ-Termbases


Einer der Hauptgründe, warum MemoQ-Termbases schwer zu konvertieren sind, ist ihre mehrschichtige Struktur.
Ein einzelner Begriffseintrag kann enthalten:
- ✅ Bevorzugte / Erlaubte Begriffe
- ⚠️ Zugelassene Varianten
- ❌ Verbotene oder veraltete Begriffe
- ⏳ Ausstehende oder überprüfungsbedürftige Begriffe
Diese Schichten sind für das professionelle Terminologiemanagement unerlässlich, aber sie sind:
- In separaten Datenstrukturen gespeichert
- Über interne IDs verknüpft
- In Standardexporten nicht leicht sichtbar
5. Warum sind MemoQ-Termbases schwer zu konvertieren?
Im Gegensatz zu TMX-Dateien sind MemoQ-Termbases:
- Nicht flach
- Enthalten verschachtelte Beziehungen
- Trennen linguistische Daten von Statusmetadaten
Standardexporte führen oft zu:
- Verlust von Informationen über verbotene Begriffe
- Abflachung von Konzeptbeziehungen
- Schwieriger Überprüfbarkeit für Nicht-MemoQ-Benutzer
Dies ist ein großes Problem, wenn Übersetzer Folgendes benötigen:
- Terminologie prüfen
- Termbases mit Kunden teilen
- Erlaubte vs. verbotene Begriffe überprüfen
6. Warum Übersetzer MemoQ-Dateien als Word und Excel anzeigen müssen
Word und Excel bleiben die zugänglichsten Formate in der Übersetzungsbranche.
MemoQ-Dateien als Word oder Excel anzeigen zu können, ermöglicht Übersetzern:
- Terminologie filtern und sortieren
- Verbotene Begriffe hervorheben
- Sprachen nebeneinander vergleichen
- Terminologie-QA effizient durchführen
Ohne Konvertierungstools wird dieser Prozess langsam und fehleranfällig.
7. Verwendung des Linigu SDL Studio Converters für MemoQ-Dateien
Obwohl ursprünglich für SDL Trados konzipiert, unterstützt der Linigu SDL Studio Converter auch die MemoQ-Dateikonvertierung.
Mit einer kostenlosen Registrierung auf linigu.cloud können Übersetzer:
- MemoQ-Übersetzungsspeicher konvertieren
- MemoQ-Termbases konvertieren
- Dateien sofort als Word oder Excel öffnen
- Terminologie analysieren, ohne MemoQ zu öffnen
Dies macht Linigu zu einem Brücken-Tool zwischen CAT-Tools und menschenlesbaren Formaten.
8. Praktische Anwendungsfälle für MemoQ-Übersetzer

Häufige reale Szenarien umfassen:
- Überprüfung von kundenseitig bereitgestellten MemoQ-Termbases
- Identifizierung verbotener Begriffe vor der Lieferung
- Terminologie mit Gutachtern teilen
- Terminologieberichte für die QA erstellen
Sofortiger Word- und Excel-Zugriff kann Stunden manueller Arbeit pro Projekt einsparen.
9. MemoQ und SDL Trados in gemischten Workflows
Viele Übersetzer arbeiten heute mit sowohl MemoQ als auch SDL Trados. Konvertierungstools, die beide Ökosysteme unterstützen, sind besonders wertvoll.
Linigu ermöglicht Übersetzern:
- Linguistische Daten zu normalisieren
- Ressourcen über Tools hinweg zu vergleichen
- Konsistente Terminologie beizubehalten
- Unabhängig von CAT-Tool-Lizenzen zu arbeiten
Fazit
Übersetzungsspeicher und Termbases in MemoQ dienen sehr unterschiedlichen Zwecken — und ihre technischen Strukturen spiegeln diesen Unterschied wider.
- Übersetzungsspeicher sind linear, segmentbasiert und einfach zu exportieren
- Termbases sind konzeptbasiert, mehrschichtig und technisch komplex
Diesen Unterschied zu verstehen erklärt, warum:
- TM-Dateien einfach in Word oder Excel konvertiert werden können
- Termbases erweiterte Konvertierungstools erfordern
Mit dem Linigu SDL Studio Converter haben Übersetzer endlich eine praktische Möglichkeit:
- MemoQ-Dateien sofort anzuzeigen
- Terminologie richtig zu analysieren
- Effizient außerhalb von MemoQ zu arbeiten
Für Übersetzer, die Transparenz, Geschwindigkeit und Qualität schätzen, ist diese Sichtbarkeit nicht mehr optional — sie ist unerlässlich.