Qualitätssicherung (QA) ist eine der kritischsten Phasen in jedem professionellen Übersetzungsworkflow. In SDL Trados Studio sind QA-Prüfungen darauf ausgelegt, sprachliche, technische und Formatierungsprobleme vor der Lieferung zu erkennen. Viele Übersetzer nutzen diese Prüfungen jedoch entweder zu wenig oder verlassen sich blind auf sie, ohne ihre Einschränkungen zu verstehen.

In diesem Artikel werden wir untersuchen:

Dieser Leitfaden richtet sich an freiberufliche Übersetzer, Reviewer und LSPs, die bessere Qualität ohne Zeitverschwendung anstreben.


1. Was sind QA-Prüfungen in SDL Trados?

QA-Prüfungen in SDL Trados sind automatisierte Verifikationsregeln, die bilinguale Inhalte während oder nach der Übersetzung analysieren. Sie beurteilen weder Stil noch Kreativität — stattdessen konzentrieren sie sich auf messbare Konsistenz und technische Korrektheit.

QA-Prüfungen erkennen typischerweise:

Diese Prüfungen sind über Überprüfen → Überprüfungseinstellungen zugänglich oder laufen automatisch während Batch-Aufgaben.


2. Wichtigste QA-Kategorien in SDL Trados

SDL Trados QA-Prüfungen sind in mehrere Hauptkategorien unterteilt:

🔹 2.1 Terminologieverifikation

Einschränkung: Die QA prüft nur, was in der Termbase enthalten ist. Wenn die Termbase unvollständig oder veraltet ist, werden Fehler unbemerkt durchgelassen.

🔹 2.2 Zahlen- und Maßprüfungen

Dies ist unverzichtbar für technische, rechtliche und medizinische Übersetzungen.

🔹 2.3 Tag-Verifikation

Tag-Fehler sind eine der häufigsten Ursachen für Lieferfehler.

🔹 2.4 Interpunktion und Leerzeichen

Oft unterschätzt, aber wichtig für UI-Strings und Software-Lokalisierung.

🔹 2.5 Rechtschreibung und Grammatik

Nützlich, aber kein Ersatz für menschliche Überprüfung.


3. Was QA-Prüfungen in SDL Trados NICHT erkennen

Trotz ihrer Stärke haben QA-Prüfungen in SDL Trados klare Einschränkungen.

Sie erkennen nicht zuverlässig:

Deshalb kann professionelle QA nicht allein auf Trados basieren.


4. Warum menschenlesbare QA weiterhin notwendig ist

Viele QA-Probleme werden erst offensichtlich, wenn man den Text außerhalb des CAT-Tools sieht.

Beispiele:

Alles Segment für Segment in SDL Trados zu überprüfen ist langsam und mental erschöpfend.

Hier werden Word- und Excel-Ansichten unverzichtbar.


5. Warum SDL Trados-Dateien für die QA in Word oder Excel konvertieren?

Durch die Konvertierung von SDL Trados-Dateien (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) in Word oder Excel können Übersetzer:

Excel ermöglicht insbesondere:


6. Wie der Linigu SDL Studio Converter QA-Workflows verbessert

Der SDL Studio Converter auf linigu.cloud wurde speziell entwickelt, um Übersetzer während QA und Review zu unterstützen.

Mit einer kostenlosen Registrierung können Sie:

Statt mit Dateiformaten zu kämpfen, können Übersetzer sich auf Qualität konzentrieren.


7. QA-Workflow-Beispiel (Best Practice)

Ein professioneller QA-Workflow könnte so aussehen:

  1. In SDL Trados übersetzen
  2. Integrierte QA-Prüfungen ausführen
  3. Alle technischen Fehler beheben
  4. Dateien mit dem Linigu SDL Studio Converter konvertieren
  5. In Word oder Excel überprüfen
  6. Terminologie- und Stilprüfungen durchführen
  7. Endgültige Lieferung

Dieser Hybridansatz kombiniert:


8. QA für Kunden und Projektmanager

Kunden und PMs nutzen oft:

Konvertierte Dateien ermöglichen einfachere Kommunikation, weniger Missverständnisse und schnellere Genehmigungen.


9. Häufige QA-Fehler von Übersetzern

Häufige QA-Fehler sind:

QA ist keine Schaltfläche — es ist ein Prozess.


Fazit

QA-Prüfungen in SDL Trados sind mächtig, aber allein nicht ausreichend.

Professionelle Übersetzungsqualität erfordert:

Durch die Kombination von SDL Trados QA-Tools mit Word- und Excel-basierter Überprüfung gewinnen Übersetzer die volle Kontrolle über die Qualität. Der Linigu SDL Studio Converter überbrückt die Lücke zwischen CAT-Tools und menschenlesbaren Formaten und macht QA schneller, klarer und zuverlässiger — alles mit einer kostenlosen Registrierung.

Für Übersetzer, die Qualität ernst nehmen, ist dies keine Option mehr. Es ist Teil eines modernen Übersetzungsworkflows.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog