Qualitätssicherung (QA) ist eine der kritischsten Phasen in jedem professionellen Übersetzungsworkflow. In SDL Trados Studio sind QA-Prüfungen darauf ausgelegt, sprachliche, technische und Formatierungsprobleme vor der Lieferung zu erkennen. Viele Übersetzer nutzen diese Prüfungen jedoch entweder zu wenig oder verlassen sich blind auf sie, ohne ihre Einschränkungen zu verstehen.



In diesem Artikel werden wir untersuchen:
- Was QA-Prüfungen in SDL Trados tatsächlich leisten
- Die wichtigsten QA-Kategorien
- Häufige Probleme, die QA nicht erkennt
- Wie die Konvertierung von SDL Trados-Dateien in Word oder Excel die QA erheblich verbessern kann
- Wie der Linigu SDL Studio Converter schnellere und klarere QA-Workflows unterstützt
Dieser Leitfaden richtet sich an freiberufliche Übersetzer, Reviewer und LSPs, die bessere Qualität ohne Zeitverschwendung anstreben.
1. Was sind QA-Prüfungen in SDL Trados?



QA-Prüfungen in SDL Trados sind automatisierte Verifikationsregeln, die bilinguale Inhalte während oder nach der Übersetzung analysieren. Sie beurteilen weder Stil noch Kreativität — stattdessen konzentrieren sie sich auf messbare Konsistenz und technische Korrektheit.
QA-Prüfungen erkennen typischerweise:
- Fehlende Zahlen
- Inkonsistente Terminologie
- Tag-Fehler
- Rechtschreibfehler
- Interpunktionsunterschiede
Diese Prüfungen sind über Überprüfen → Überprüfungseinstellungen zugänglich oder laufen automatisch während Batch-Aufgaben.
2. Wichtigste QA-Kategorien in SDL Trados


SDL Trados QA-Prüfungen sind in mehrere Hauptkategorien unterteilt:
🔹 2.1 Terminologieverifikation
- Prüfung gegen aktive Termbases
- Erkennung verbotener oder veralteter Begriffe
- Markierung inkonsistenter Verwendung
Einschränkung: Die QA prüft nur, was in der Termbase enthalten ist. Wenn die Termbase unvollständig oder veraltet ist, werden Fehler unbemerkt durchgelassen.
🔹 2.2 Zahlen- und Maßprüfungen
- Fehlende Zahlen
- Geänderte Werte
- Formatierungsunterschiede
Dies ist unverzichtbar für technische, rechtliche und medizinische Übersetzungen.
🔹 2.3 Tag-Verifikation
- Fehlende Tags
- Tag-Reihenfolge-Fehler
- Zusätzliche oder gelöschte Tags
Tag-Fehler sind eine der häufigsten Ursachen für Lieferfehler.
🔹 2.4 Interpunktion und Leerzeichen
- Zusätzliche Leerzeichen
- Fehlende Interpunktion
- Inkonsistente Anführungszeichen
Oft unterschätzt, aber wichtig für UI-Strings und Software-Lokalisierung.
🔹 2.5 Rechtschreibung und Grammatik
- Wörterbuchbasierte Rechtschreibprüfung
- Grundlegende Grammatikregeln
Nützlich, aber kein Ersatz für menschliche Überprüfung.
3. Was QA-Prüfungen in SDL Trados NICHT erkennen
Trotz ihrer Stärke haben QA-Prüfungen in SDL Trados klare Einschränkungen.
Sie erkennen nicht zuverlässig:
- Falsche Terminologie, die nicht in der Termbase enthalten ist
- Stilinkonsistenzen
- Registrierungsprobleme
- Umständliche Satzstruktur
- Kontextuelle Fehlübersetzungen
Deshalb kann professionelle QA nicht allein auf Trados basieren.
4. Warum menschenlesbare QA weiterhin notwendig ist
Viele QA-Probleme werden erst offensichtlich, wenn man den Text außerhalb des CAT-Tools sieht.
Beispiele:
- Wiederholte Fehlübersetzungen
- Terminologiedrift in großen Projekten
- Inkonsistente Großschreibung
- Stilbrüche über Dateien hinweg
Alles Segment für Segment in SDL Trados zu überprüfen ist langsam und mental erschöpfend.
Hier werden Word- und Excel-Ansichten unverzichtbar.
5. Warum SDL Trados-Dateien für die QA in Word oder Excel konvertieren?
Durch die Konvertierung von SDL Trados-Dateien (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) in Word oder Excel können Übersetzer:
- Den vollständigen Textfluss sehen
- Terminologie filtern und sortieren
- Wiederholte Fehler sofort erkennen
- Dateien mit Reviewern oder Kunden teilen
- Erweiterte QA-Prüfungen außerhalb von Trados durchführen
Excel ermöglicht insbesondere:
- Verbotene Begriffe filtern
- Konsistenz über Tausende von Segmenten prüfen
- Quelle und Ziel nebeneinander vergleichen
6. Wie der Linigu SDL Studio Converter QA-Workflows verbessert
Der SDL Studio Converter auf linigu.cloud wurde speziell entwickelt, um Übersetzer während QA und Review zu unterstützen.
Mit einer kostenlosen Registrierung können Sie:
- SDL Trados-Dateien in Sekunden konvertieren
- Diese sofort als Word oder Excel öffnen
- Translation Memories und Termbases analysieren
- Terminologie- und Konsistenzprobleme frühzeitig erkennen
Statt mit Dateiformaten zu kämpfen, können Übersetzer sich auf Qualität konzentrieren.
7. QA-Workflow-Beispiel (Best Practice)
Ein professioneller QA-Workflow könnte so aussehen:
- In SDL Trados übersetzen
- Integrierte QA-Prüfungen ausführen
- Alle technischen Fehler beheben
- Dateien mit dem Linigu SDL Studio Converter konvertieren
- In Word oder Excel überprüfen
- Terminologie- und Stilprüfungen durchführen
- Endgültige Lieferung
Dieser Hybridansatz kombiniert:
- Automatisierungsgeschwindigkeit
- Menschliches Urteil
- Vollständige Transparenz
8. QA für Kunden und Projektmanager
Kunden und PMs nutzen oft:
- SDL Trados nicht
- Wollen Excel- oder Word-Berichte
- Benötigen klare Einsicht in Terminologie
Konvertierte Dateien ermöglichen einfachere Kommunikation, weniger Missverständnisse und schnellere Genehmigungen.
9. Häufige QA-Fehler von Übersetzern
Häufige QA-Fehler sind:
- Nur auf automatisierte QA verlassen
- Warnungen ohne Analyse ignorieren
- Termbases nicht extern prüfen
- Abschließende Überprüfung außerhalb von Trados überspringen
QA ist keine Schaltfläche — es ist ein Prozess.
Fazit
QA-Prüfungen in SDL Trados sind mächtig, aber allein nicht ausreichend.
Professionelle Übersetzungsqualität erfordert:
- Automatisierte Verifikation
- Menschliche Überprüfung
- Terminologietransparenz
- Lesbare Dateiformate
Durch die Kombination von SDL Trados QA-Tools mit Word- und Excel-basierter Überprüfung gewinnen Übersetzer die volle Kontrolle über die Qualität. Der Linigu SDL Studio Converter überbrückt die Lücke zwischen CAT-Tools und menschenlesbaren Formaten und macht QA schneller, klarer und zuverlässiger — alles mit einer kostenlosen Registrierung.
Für Übersetzer, die Qualität ernst nehmen, ist dies keine Option mehr. Es ist Teil eines modernen Übersetzungsworkflows.