https://sites.middlebury.edu/yafangcai/files/2019/12/1-screenshot-1-1024x555.jpg

 

https://static.packt-cdn.com/products/9781849699631/graphics/9631_10_24.jpg

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1800x1200/__key/communityserver-discussions-components-files/90/6114.png

Quality Assurance (QA) is one of the most critical stages in any professional translation workflow. In SDL Trados Studio, QA checks are designed to catch linguistic, technical, and formatting issues before delivery. However, many translators either underuse these checks or rely on them blindly without understanding their limitations.

In this article, we will explore:

This guide is intended for freelance translators, reviewers, and LSPs who want better quality without wasting time.


1. What Are QA Checks in SDL Trados?

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/640x480/__key/communityserver-discussions-components-files/90/pastedimage1510401639912v1.png

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1280x960/__key/communityserver-discussions-components-files/90/Capture-d_1920_e_0103_cran-2021_2D00_04_2D00_28-a_0003_-10.55.09.png

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1800x1200/__key/communityserver-discussions-components-files/90/pastedimage1721743439763v1.png

QA checks in SDL Trados are automated verification rules that analyze bilingual content after (or during) translation. They do not judge style or creativity — instead, they focus on measurable consistency and technical correctness.

QA checks typically detect:

These checks are accessed via Verify → Verification Settings or run automatically during batch tasks.


2. Core QA Categories in SDL Trados

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1280x960/__key/communityserver-discussions-components-files/90/Capture-d_1920_e_0103_cran-2021_2D00_04_2D00_28-a_0003_-10.55.28.png

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1618x910/__key/communityserver-discussions-components-files/90/pastedimage1686821269138v4.png

 

https://sdl.my.site.com/servlet/rtaImage?eid=ka14X000000lXrh&feoid=00N600000030BWb&refid=0EM4X000002f96L

SDL Trados QA checks are divided into several main categories:

🔹 2.1 Terminology Verification

Limitation:
QA only checks what is in the termbase. If the termbase is incomplete or outdated, errors will pass unnoticed.


🔹 2.2 Number and Measurement Checks

This is essential for technical, legal, and medical translations.


🔹 2.3 Tag Verification

Tag errors are one of the most common causes of delivery failures.


🔹 2.4 Punctuation and Whitespace

Often underestimated, but important for UI strings and software localization.


🔹 2.5 Spelling and Grammar

Useful, but not a replacement for human revision.


3. What QA Checks in SDL Trados Do NOT Catch

 

Despite their power, QA checks in SDL Trados have clear limitations.

They do not reliably detect:

This is why professional QA cannot rely on Trados alone.


4. Why Human-Readable QA Is Still Necessary

 

Many QA problems become obvious only when you see the text outside the CAT tool.

Examples:

Reviewing everything segment by segment inside SDL Trados is slow and mentally exhausting.

This is where Word and Excel views become essential.


5. Why Convert SDL Trados Files to Word or Excel for QA?

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1294x756/__key/communityserver-discussions-components-files/90/6254.Capture53.JPG

 

By converting SDL Trados files (SDLXLIFF, SDLTM, SDLTB) into Word or Excel, translators can:

Excel, in particular, allows:


6. How the Linigu SDL Studio Converter Improves QA Workflows

 

The SDL Studio Converter on linigu.cloud was built specifically to support translators during QA and review.

With a free registration, you can:

Instead of fighting with file formats, translators can focus on quality.


7. QA Workflow Example (Best Practice)

 

A professional QA workflow might look like this:

  1. Translate in SDL Trados

  2. Run built-in QA checks

  3. Fix all technical errors

  4. Convert files using Linigu SDL Studio Converter

  5. Review in Word or Excel

  6. Perform terminology and style checks

  7. Final delivery

This hybrid approach combines:


8. QA for Clients and Project Managers

 

Clients and PMs often:

Converted files allow:


9. Common QA Mistakes Translators Make

QA is not a button — it is a process.


Conclusion

QA checks in SDL Trados are powerful, but they are not enough on their own.

Professional-quality translation requires:

By combining SDL Trados QA tools with Word and Excel-based review, translators gain full control over quality.

The Linigu SDL Studio Converter bridges the gap between CAT tools and human-readable formats, making QA faster, clearer, and more reliable — all with a free registration.

For translators who take quality seriously, this is no longer optional. It is part of a modern translation workflow.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog