Введение: ошибки Trados редко бывают настоящими багами
Когда что-то идёт не так, многие переводчики винят SDL Trados. На самом деле большинство ошибок возникает из-за неправильного понимания рабочего процесса, неверных настроек или пропущенных шагов.
- Работать быстрее
- Избегать переработки
- Сдавать стабильные файлы
- Сокращать количество замечаний по QA
В этой статье рассматриваются наиболее частые ошибки SDL Trados и объясняется почему они возникают и как их исправить.
1. Ошибки тегов (отсутствующие, лишние или неправильно расставленные теги)

Почему это происходит:
- Теги случайно удалены
- Теги введены вручную
- Копирование и вставка из внешних редакторов
- Неправильная обработка тегов в МП
Как исправить:
- Использовать QuickInsert для тегов
- Копировать теги из источника в перевод
- Запускать QA перед сдачей
- Никогда не вводить теги вручную
Ошибки тегов — это критические ошибки, которые всегда необходимо устранять.
2. Ошибки статуса сегмента (неподтверждённые или черновые сегменты)

Почему это происходит:
- Забыли подтвердить сегменты
- Использован неверный ярлык подтверждения
- Фильтр скрывает неподтверждённые сегменты
Как исправить:
- Последовательно использовать Ctrl + Enter
- Фильтровать по статусу сегмента перед сдачей
- Запускать QA для обнаружения неподтверждённых сегментов
Неподтверждённые сегменты могут быть экспортированы некорректно или пропущены.
3. Память переводов не обновляется


Почему это происходит:
- ПП установлена в режим только для чтения
- Неверные настройки обновления
- Сегменты подтверждены некорректно
- Работа в режиме предварительного просмотра
Как исправить:
- Проверить права доступа к ПП
- Проверить параметры обновления в настройках проекта
- Правильно подтверждать сегменты
ПП, которая не обновляется, ведёт к потере работы и непоследовательности.
4. Ошибки QA игнорируются или неправильно понимаются


Почему это происходит:
- Предупреждения QA неправильно поняты
- Ошибки помечены как игнорируемые без проверки
- QA запущен слишком поздно
Как исправить:
- Запускать QA регулярно, а не только в конце
- Относиться к ошибкам тегов и терминологии как к критическим
- Не игнорировать предупреждения вслепую
QA — не опция, это обязательное требование перед сдачей.
5. Распознавание терминологии не работает


Почему это происходит:
- База терминов не активирована
- Неверные языковые настройки
- Проблемы с индексацией
- Неверная структура термина
Как исправить:
- Активировать базу терминов в настройках проекта
- Проверить языковые пары
- Пересоздать индекс базы терминов
Если терминология не выделяется, последовательность под угрозой.
6. Автоматическое распространение работает не так, как ожидалось


Почему это происходит:
- Автоматическое распространение отключено
- Различия в контексте между сегментами
- Незначительные различия в тегах
Как исправить:
- Включить автоматическое распространение
- Тщательно сравнить теги
- Вручную применить «Применить перевод»
Автораспространение экономит время — но только когда сегменты действительно идентичны.
7. Ошибки экспорта файла и создания целевого файла


Почему это происходит:
- Ошибки тегов
- Неподдерживаемые символы
- Изменены заблокированные сегменты
- Повреждение исходного файла
Как исправить:
- Устранить все ошибки QA
- Повторно проверить заблокированные сегменты
- При необходимости повторно импортировать источник
Если целевой файл не может быть создан, сдача невозможна.
8. Работа вне редактора (ошибки копирования и вставки)


Почему это происходит:
- Перевод в Word и вставка в Trados
- Скопировано внешнее форматирование
- Теги потеряны при вставке
Как исправить:
- Переводить исключительно внутри Trados
- При необходимости использовать «Специальную вставку»
- Вручную вставить теги через QuickInsert
Trados — не текстовый редактор, это структурированная среда.
9. Неправильная конфигурация настроек проекта

Почему это происходит:
- Неверные языковые варианты
- Отсутствует ПП или база терминов
- Неверный профиль QA
Как исправить:
- Проверить настройки проекта перед началом работы
- Проверить языковые коды
- Протестировать на одном сегменте
Большинство загадочных ошибок начинается именно здесь.
Заключение: ошибки — это сигналы, а не провалы
Ошибки SDL Trados не случайны. Это сигналы о том, что в рабочем процессе что-то требует внимания.
- Понимают, почему возникают ошибки
- Устраняют причины, а не симптомы
- Используют QA проактивно
- Уважают структуру Trados
Мастерство в SDL Trados — это не умение избегать ошибок, а умение правильно с ними работать.
Если вам нужно конвертировать файлы SDL или Transit в Excel или Word, воспользуйтесь конвертером SDL на linigu.cloud.